Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-01-21, 22:26
  #1729
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Subito
Jag är fullt medveten om vad "det handlar om", och fullt medveten om ordens betydelser, det jag vänder mig mot är att det vedervärdiga socionom-akademikertugget har letat sig ut ur seminarierummen och kletat ner det offentliga rummet.
Du menar alltsa att "immigrants" har en mindre negativ klang an "immigrés", och att "immigrants" inte anvants av "vanligt fôlk" forran nyligen? Det later intressant, har du lust att utveckla det med faktiska bevis snarare an vad du nu producerat?

Citat:
Just det, "invandrare" vs "invandrade" - vilket trams! Vem i hela glödheta säger
"det finns si och så många "invandrade" i Sverige"? Krystat larv. Överheten försöker med alla medel bevara sin hegemoni. Om inget annat funkar, och folk ändå envisas med att bli irriterade på "invandrare" så får man väl pröva Sapir-Whorf-hypotesen så kanske det obildbara packet sluter upp mer beredvilligt kring det mångkulturella projektet? - Right?
Invandrararbetskraft eller invandrad arbetskraft? Att forsoka fa ordet "invandrade" till krystat larv ar ju krystat larv om nagot...

Citat:
I Sverige har det ju gjorts till en konst. Hur många synonymer/eufemismer finns det på svenska? "invandrare", "nysvensk", "utrikesfödd", "nyanländ"...? PK-etablissemanget försöker gradera upp verkligheten med sitt genomskinliga "kalhygge" -> "föryngringsyta" -trams, men "vanlit fôlk" ger sig inte. De hittar andra sätt att beskriva det de ser. Om inte annat gör de en parodi av eufemismen, typ "kulturberikare" !
Har vanligt folk i Sverige borjat saga kulturberikare nu? Nar jag flyttade darifran var det bara framlingsfientligt pack som gjorde det.

Citat:
I fransktalande Europa försöker man naturligtvis kapa sambanden med för etablissemanget negativa konnotationer av typen "un immigré de moins, un chôme*r de moins".
Ajabaja - man måste ta avstånd från högerspökena, bäst att börja använda ett alte rnativ till det förhatliga ordet, något mer "värdeneutralt"...
Det var alltsa det du menade. Lite som neger och svenska flaggan i Sverige alltsa. Har du lust att pa ett tydligt satt visa att ordet "immigrant" overtagit platsen for "immigré", och att "immigré" har en negativ ton i dag? Det ar ingenting jag markt av, vare sig i mina studier eller mitt vardagliga liv i en fransk sprakmiljo.
Citera
2011-01-27, 14:43
  #1730
Medlem
Jag har skrivit en text som jag nu fått tillbaka med felen märkta. Jag har lite svårt att förstå vad som är fel dock...

Aujourd'hui, j'ai rencontré Meursault sur la plage. Nous ne voyions pas depuis longtemps, je le manquais bcp. Nous avons nagé et nous nous sommes bronzés, et il ma demandé si je voulais voir un film avec lui. Nous avons vu le nouveau film de Fernandel, c'était trčs amusant.

Il a (här mellan ska också vara ett fel) douleur parce que sa mčre est morte hier. Il ne semble pas triste cependant. C'est un peu étrange, quand votre mčre décéde. Si c'était ma mčre je serais affligé. (Också märkt efter)

Aujourd'hui, j'ai demandé (fel) Meursault s'il veut mépouser. Il a dit que ce ne pas d'importance. Il a dit qu'il ne m'aimait pas, mais si c'est (fel) que je veux il l'acceptera.


Resten av texten var bara fel jag fattade, men här behöver jag verkligen hjälp.
Citera
2011-01-27, 16:32
  #1731
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Weekends
Jag har skrivit en text som jag nu fått tillbaka med felen märkta. Jag har lite svårt att förstå vad som är fel dock...

Aujourd'hui, j'ai rencontré Meursault sur la plage. Nous ne voyions pas depuis longtemps, je le manquais bcp. Nous avons nagé et nous nous sommes bronzés, et il ma demandé si je voulais voir un film avec lui. Nous avons vu le nouveau film de Fernandel, c'était trčs amusant.
När det handlar om att "ses" i meningen "träffas" så är det inte voir utan se voir, och passé composé blir bättre.

Om du skriver je le manquais så säger du att han saknade dig. På svenska kan man säga "du saknas mig", och det är precis så man säger på franska. Jag saknar dig = tu me manques.

Citat:
Il a (här mellan ska också vara ett fel) douleur parce que sa mčre est morte hier. Il ne semble pas triste cependant. C'est un peu étrange, quand votre mčre décéde. Si c'était ma mčre je serais affligé. (Också märkt efter)
Det första handlar om en artikel som saknas, men det andra är jag lite osäker på. Kanske menar läraren att det ska vara afligée? Eller je me suis afligée?

Citat:
Aujourd'hui, j'ai demandé (fel) Meursault s'il veut mépouser. Il a dit que ce ne pas d'importance. Il a dit qu'il ne m'aimait pas, mais si c'est (fel) que je veux il l'acceptera.[/i]
Det är demander ā qqn, ce n'est pas och ett ce saknas
Citera
2011-01-27, 16:54
  #1732
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
ce n'est pas
"Ce n'a pas d'importance" säger man väl?
Citera
2011-01-27, 17:11
  #1733
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
"Ce n'a pas d'importance" säger man väl?
Se där... Jag måste ha läst "ce ne pas important"... Du har självklart rätt.
Citera
2011-01-27, 17:48
  #1734
Medlem
Snygg-Anderss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Weekends
Aujourd'hui, j'ai demandé (fel) Meursault s'il veut mépouser.
Jag hade skrivit "Aujourd'hui, j'ai demandé si Meursault veut m'épouser".

EDIT: Vid närmare eftertanke finner jag inget fel alls i meningen... Kan du specifiera mer exakt var felet är markerat?

__________________
Senast redigerad av Snygg-Anders 2011-01-27 kl. 18:10.
Citera
2011-01-27, 18:16
  #1735
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Snygg-Anders
Jag hade skrivit "Aujourd'hui, j'ai demandé si Meursault veut m'épouser".

EDIT: Vid närmare eftertanke finner jag inget fel alls i meningen... Kan du specifiera mer exakt var felet är markerat?

Det är demander ā quelqu'un, det saknas alltså ett ā.
Citera
2011-01-27, 19:49
  #1736
Medlem
sparassiss avatar
Jag tycker också att du ska se över verbens tempus i det sista stycket.
Citat:
Aujourd'hui, j'ai demandé ā Meursault s'il voulait m'épouser... Il a dit qu'il ne m'aimait pas, mais si c'est ce que je voulais il l'accepterait.
Citera
2011-01-27, 20:56
  #1737
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Jag tycker också att du ska se över verbens tempus i det sista stycket.
Det finns en hel del han kunde se över Men han sa ju att det bara var de markerade felen som han inte förstod...
Citera
2011-01-28, 10:00
  #1738
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Det finns en hel del han kunde se över Men han sa ju att det bara var de markerade felen som han inte förstod...

Det är en av de svåraste sakerna då man lär sig nya språk i allmänhet, concordence des temps (vad är det svenska uttrycket?). Hade ett litet helsicke med det när jag gick från franska till italienska, de är så lika att det är frestande att använda fransk syntax, ledde till många goda skratt från mina italienska vänner i början. Att plugga ord och böjningar är rätt lätt då man lär sig språk, men just concordence des temps och användningen av rätt preposition tycker jag brukar höra till det svåraste.
Citera
2011-01-28, 10:25
  #1739
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JeanLuc
Det är en av de svåraste sakerna då man lär sig nya språk i allmänhet, concordence des temps (vad är det svenska uttrycket?). Hade ett litet helsicke med det när jag gick från franska till italienska, de är så lika att det är frestande att använda fransk syntax, ledde till många goda skratt från mina italienska vänner i början. Att plugga ord och böjningar är rätt lätt då man lär sig språk, men just concordence des temps och användningen av rätt preposition tycker jag brukar höra till det svåraste.
En gångbar översättning av concordance des temps är tempustransponering.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2011-01-28 kl. 10:31.
Citera
2011-01-28, 11:41
  #1740
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
En gångbar översättning av concordance des temps är tempustransponering.

Tackar, varje dag lär man sig något. Och jag ser att det redan börjar märkas att jag flyttat tillbaks till Sverige och igen har engelska som arbetsspråk, dags att börja läsa La carte et le Territoire i helgen.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback