Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-11-22, 18:52
  #1597
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jaha, då har jag ruttnat på faire-konstruktioner...

Mina vänner blev av med sina mobiltelefoner i helgen, och jag skulle fråga vem som hade stulit dem. Eftersom att jag vet (tror mig veta) att det heter "quelqu'un m'a fait voler mon portefeuille" när man ska säga "någon har stulit min plånbok" så tänkte jag att "qui vous a fait voler vos portables ?" skulle vara korrekt. Men en snabb dubbelkoll på google visar att så inte är fallet, och att "qui a volé vos portables ?" verkar vara en mycket mer korrekt mening.

Någon som har lust att förklara hur det hänger ihop egentligen?

Om man tar verbet "basculer" t ex så handlar det ju om subjektet som tippar/vaggar, men om man säger "faire basculer" så blir det objektet. Jämför "j'ai basculé" med "j'ai fait basculer le verre". Men det verkar vara knepigare med voler / se faire voler...
Jag är inte riktigt med här. Varför heter det,

quelqu'un m'a fait voler mon portefeuille

och inte

quelqu'un a volé mon portefeuille

?
Citera
2010-11-22, 19:36
  #1598
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Jag är inte riktigt med här. Varför heter det,

quelqu'un m'a fait voler mon portefeuille

och inte

quelqu'un a volé mon portefeuille

?
Det verkar som att ditt andra exempel är korrekt (till skillnad från det första, som är från mig), men hur använder man (se) faire voler?
Citera
2010-11-22, 21:12
  #1599
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Om man tar verbet "basculer" t ex så handlar det ju om subjektet som tippar/vaggar, men om man säger "faire basculer" så blir det objektet. Jämför "j'ai basculé" med "j'ai fait basculer le verre". Men det verkar vara knepigare med voler / se faire voler...
Jag tror att du är inne på rätt spår här. Vad jag kan se så handlar det om att subjektet i de intransitiva satserna j'ai volé resp. j'ai basculé har olika semantiska funktioner, som då påverkar hur motsvarande transitiva satser konstrueras. I j'ai volé är subjektet (je) agent, dvs. utför en handling avsiktligt. I j'ai basculé är subjektet mer åt patienthållet, dvs. utsätts för handlingen. Min amatöranalys är att det är verb av "basculer-typen" som kräver en faire-konstruktion på franska för att uttrycka transitivtet.

På svenska (och i ännu högre grad engelska) förekommer ju ergativa verb, dvs. verb som kan konstrueras både transitivt och intransitivt, men där den intransitiva satsens subjekt får samma semantiska funktion som den transitiva satsens objekt. Ett praktexempel är "koka":

Jag kokar.
Jag kokar ägg.

I första meningen är det subjektet (jag) som kokar, medan det i andra satsen är objektet (ägg). På franska funkar det inte att uttrycka sig på det sättet. Det blir i stället:

Je bous.
Je fais bouillir des œufs. (inte *Je bous des œufs.)

Det går däremot utmärkt att säga

Je vole.
Je vole des voitures.

eftersom subjektet här har samma semantiska funktion (agent) i båda fallen. Det är alltså subjektet som stjäl både i den transitiva och i den intransitiva satsen. En faire-konstruktion med den här typen av verb får snarare betydelsen "att få [någon] att göra [något]".

Nu var det här bara några exempel jag kom på; jag vet inte hur pass allmängiltigt resonemanget är. Det finns säkert ergativa verb i franskan också som jag bara inte kommer på.
Citera
2010-11-22, 21:46
  #1600
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Jag tror att du är inne på rätt spår här. Vad jag kan se så handlar det om att subjektet i de intransitiva satserna j'ai volé resp. j'ai basculé har olika semantiska funktioner, som då påverkar hur motsvarande transitiva satser konstrueras. I j'ai volé är subjektet (je) agent, dvs. utför en handling avsiktligt. I j'ai basculé är subjektet mer åt patienthållet, dvs. utsätts för handlingen. Min amatöranalys är att det är verb av "basculer-typen" som kräver en faire-konstruktion på franska för att uttrycka transitivtet.

På svenska (och i ännu högre grad engelska) förekommer ju ergativa verb, dvs. verb som kan konstrueras både transitivt och intransitivt, men där den intransitiva satsens subjekt får samma semantiska funktion som den transitiva satsens objekt. Ett praktexempel är "koka":

Jag kokar.
Jag kokar ägg.

I första meningen är det subjektet (jag) som kokar, medan det i andra satsen är objektet (ägg). På franska funkar det inte att uttrycka sig på det sättet. Det blir i stället:

Je bous.
Je fais bouillir des œufs. (inte *Je bous des œufs.)

Det går däremot utmärkt att säga

Je vole.
Je vole des voitures.

eftersom subjektet här har samma semantiska funktion (agent) i båda fallen. Det är alltså subjektet som stjäl både i den transitiva och i den intransitiva satsen. En faire-konstruktion med den här typen av verb får snarare betydelsen "att få [någon] att göra [något]".

Nu var det här bara några exempel jag kom på; jag vet inte hur pass allmängiltigt resonemanget är. Det finns säkert ergativa verb i franskan också som jag bara inte kommer på.
Tack, du fick mig att börja fundera... Kan det vara så att faire-konstruktioner handlar om när man utsätter subjektet för någonting?

Je me suis fait couper mes cheveux t ex betyder ju att man fått håret klippt av någon annan, typ en frisör, medan j'ai coupé mes cheveux innebär att man klippt håret själv.

Jag hade fel tidigare, det heter nog je me suis fait voler mon portefeuille (i stället för m'a fait voler, det är ju se faire och inte faire ā moi, vilket enligt mitt nyss nämnda argument skulle innebära att jag fått min plånbok stulen/jag har blivit bestulen på min plånbok medans il a volé mon portefeuille blir att han har stulit min plånka. Il m'a fait voler som jag skrev tidigare betyder nog snarare att han fick mig att flyga

Så då skulle det alltså antingen bli vous vous ętes fait voler vos portables par qui eller qui a volé vos portables som korrekta alternativ när man vill fråga vem som stulit mobilerna. Kan det stämma?

Och hur är det i övrigt gällande faire-konstruktioner med ett efterföljande verb? Finns det några ordentliga regler eller är det bara knepiga uttryck som det gäller att lära sig?
Citera
2010-11-22, 22:34
  #1601
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Tack, du fick mig att börja fundera... Kan det vara så att faire-konstruktioner handlar om när man utsätter subjektet för någonting?

Je me suis fait couper mes cheveux t ex betyder ju att man fått håret klippt av någon annan, typ en frisör, medan j'ai coupé mes cheveux innebär att man klippt håret själv.

Jag hade fel tidigare, det heter nog je me suis fait voler mon portefeuille (i stället för m'a fait voler, det är ju se faire och inte faire ā moi, vilket enligt mitt nyss nämnda argument skulle innebära att jag fått min plånbok stulen/jag har blivit bestulen på min plånbok medans il a volé mon portefeuille blir att han har stulit min plånka. Il m'a fait voler som jag skrev tidigare betyder nog snarare att han fick mig att flyga

Så då skulle det alltså antingen bli vous vous ętes fait voler vos portables par qui eller qui a volé vos portables som korrekta alternativ när man vill fråga vem som stulit mobilerna. Kan det stämma?

Och hur är det i övrigt gällande faire-konstruktioner med ett efterföljande verb? Finns det några ordentliga regler eller är det bara knepiga uttryck som det gäller att lära sig?
Som jag ser det motsvarar faire-konstruktioner en massa olika saker på svenska. Grundbetydelsen är att man får någon att göra något eller låter något göras/göra något, men hur man sen översätter det i praktiken varierar förstås. Det här med att något "gör något" behöver inte heller betyda att det görs avsiktligt (se mitt förra inlägg om agent vs. patient). När man säger faire bouillir des œufs så menar man ju inte att man får någon annan person att koka äggen, utan rent bokstavligt betyder det att man får äggen att koka. Och som du säger kan man med den reflexiva se faire-konstruktionen uttrycka att man utsätter sig själv för något.
Citera
2010-11-23, 02:58
  #1602
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Det där med faire-konstruktioner är knivigt sannerligen... Det är nästan omöjligt att göra en rak översättning till svenska. Har inte kollat, men kan tänka mig att det är åtminstone en halv sida med förslag på översättningar i lexikonet.

Om något av följande är åt fanders får någon kunnig mer än gärna påpeka det.

Je construis une maison = Jag bygger ett hus
Je fais construire une maison = Jag låter bygga ett hus
Je lui fais construire une maison = Jag får honom att / låter honom bygga ett hus (åt mig)
Citera
2010-11-23, 11:15
  #1603
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Je lui fais construire une maison = Jag får honom att / låter honom bygga ett hus (åt mig)

Som meningen är konstruerad kan han väl lika gärna bygga en kåk åt sig själv på din order eller inspiration?
Citera
2010-11-24, 01:11
  #1604
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Som meningen är konstruerad kan han väl lika gärna bygga en kåk åt sig själv på din order eller inspiration?
Ja, det vettefan... Är väldigt osäker på den här delikata formen av meningar.

Kan det kanske vara

Je lui me fais construire une maison

eller något i den stilen för att meningen uttryckligen ska säga att jag låter honom bygga ett hus åt mig?
Citera
2010-11-24, 12:13
  #1605
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Ja, det vettefan... Är väldigt osäker på den här delikata formen av meningar.

Kan det kanske vara

Je lui me fais construire une maison

eller något i den stilen för att meningen uttryckligen ska säga att jag låter honom bygga ett hus åt mig?
"je lui me fais" finns det inget belägg för på google, men när jag sökte på "je lui fais me" hittade jag den här: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1668586
Citera
2010-11-24, 13:09
  #1606
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Ja, det vettefan... Är väldigt osäker på den här delikata formen av meningar.

Kan det kanske vara

Je lui me fais construire une maison

eller något i den stilen för att meningen uttryckligen ska säga att jag låter honom bygga ett hus åt mig?

Förefaller grammatiskt riktigt, men det känns inte särskilt gängse.

Je lui fais construire une maison pour moi, känns lite mer okrystat. Finns nog andra varianter också.
Citera
2010-11-24, 13:53
  #1607
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Förefaller grammatiskt riktigt, men det känns inte särskilt gängse.

Je lui fais construire une maison pour moi, känns lite mer okrystat. Finns nog andra varianter också.
Du borde kikat på mitt inlägg först
Citera
2010-11-24, 15:02
  #1608
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Du borde kikat på mitt inlägg först

Hoppla, det borde jag ha gjort! Culpa mea.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback