Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-05-11, 21:54
  #1261
Medlem
Har någon lite tid över hade det varit roligt om jag kunde få en översättning till svenska av låten Ella Elle L'a som jag pratat en del om tidigare. Ni kanske tycker att jag lika gärna kan jämföra med engelska översättningar som finns att tillgå lite överallt på nätet, men min tanke vore att få varje rad översatt ord för ord, dvs ordagrant, så att jag kan studera lite hur det franska språket är uppbyggt. Gärna lite förklaringar och paranteser också, där det kan vara nödvändigt. Ett stort tack på förhand, jag bifogar låttexten nedan.



Citera
2010-05-11, 22:05
  #1262
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Har någon lite tid över hade det varit roligt om jag kunde få en översättning till svenska av låten Ella Elle L'a som jag pratat en del om tidigare. Ni kanske tycker att jag lika gärna kan jämföra med engelska översättningar som finns att tillgå lite överallt på nätet, men min tanke vore att få varje rad översatt ord för ord, dvs ordagrant, så att jag kan studera lite hur det franska språket är uppbyggt. Gärna lite förklaringar och paranteser också, där det kan vara nödvändigt. Ett stort tack på förhand, jag bifogar låttexten nedan.



www.wordreference.com

Du får väl för fan anstränga dig lite själv om du nu är intresserad av att lära dig språket? Fråga om hjälp när du fastnar i stället för att be någon dra dig hela vägen.
Citera
2010-05-11, 23:14
  #1263
Medlem
Savoys avatar
En fråga på den där låttiteln...jag trodde faktiskt en tid att de sjöng "elle là, elle l'a", alltså hon där, hon har det...

Kan man säga så rent praktiskt?
Citera
2010-05-12, 10:13
  #1264
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
www.wordreference.com

Du får väl för fan anstränga dig lite själv om du nu är intresserad av att lära dig språket? Fråga om hjälp när du fastnar i stället för att be någon dra dig hela vägen.
Förlåt, det var inte alls meningen att verka sådan Har läst och lyssnat på låt o text säkert hundra gånger, ibland med engelsk text och ibland med den franska. Förstår rätt mycket men kände att jag nog inte kommer längre än såhär..
Citera
2010-05-12, 10:28
  #1265
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Förlåt, det var inte alls meningen att verka sådan Har läst och lyssnat på låt o text säkert hundra gånger, ibland med engelsk text och ibland med den franska. Förstår rätt mycket men kände att jag nog inte kommer längre än såhär..
Du vill ha texten översatt ord för ord. Klarar du inte av det själv menar du? Gå in på www.wordreference.com och sök på ord efter ord.
Citera
2010-05-12, 10:29
  #1266
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Förlåt, det var inte alls meningen att verka sådan Har läst och lyssnat på låt o text säkert hundra gånger, ibland med engelsk text och ibland med den franska. Förstår rätt mycket men kände att jag nog inte kommer längre än såhär..

Enklast är om du postar de uttryck du inte förstår, alternativt postar det du redan har översatt.
Citera
2010-05-12, 11:04
  #1267
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
En fråga på den där låttiteln...jag trodde faktiskt en tid att de sjöng "elle là, elle l'a", alltså hon där, hon har det...

Kan man säga så rent praktiskt?

Nä, det tycker jag nog inte man kan. Celle-là låter mer idiomatiskt.
Citera
2010-05-12, 11:23
  #1268
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Nä, det tycker jag nog inte man kan. Celle-là låter mer idiomatiskt.
-Elle l'a.
-Qui l'a ?
-Elle, là ! *peka*

Det är visserligen inte riktigt samma sak, men funkar väl?
Citera
2010-05-12, 11:34
  #1269
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
-Elle l'a.
-Qui l'a ?
-Elle, là ! *peka*

Det är visserligen inte riktigt samma sak, men funkar väl?

Ja, jo ... där går det väl.
Citera
2010-05-12, 11:40
  #1270
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
-Elle l'a.
-Qui l'a ?
-Elle, là ! *peka*

Det är visserligen inte riktigt samma sak, men funkar väl?

Citera
2010-05-12, 12:09
  #1271
Medlem
Om man ska vara riktigt noga så uttalas ju inte Ella, elle a och elle l'a exakt likadant, för i elle l'a är l:et geminerat, dvs. dubbelt.

Elle a [ɛla]
Elle l'a [ɛlla]

Det är nog emellertid knappast något man lägger märke till i en låttext... Jag tror att svenskar är dåliga på att göra denna distinktion, och att ens uppfatta den, men är det egentligen något som alla fransmän gör dagligen?

Samma sak gäller ju t.ex.
il a - il l'a
la dent - là-dedans
on ose - on n'ose


och även futurum och konditionalis av t.ex. verbet courir.
Citera
2010-05-12, 12:28
  #1272
Medlem
Jag tycker faktiskt ni är onödigt hårda mot mig. I t.ex. tyskatråden har jag sett många exempel på betydligt längre översättningar som alltför tydligt är skoluppgifter, där det dock ändå översätts utan klagan. Aja, i vilket fall ska jag senare posta min översättning. Just nu har jag inte tiden. Som ni kommer märka kan jag många av orden (detta eftersom jag kan den engelska texten), men att placera varje ord rätt är det svåra. Kanske inte i början, de första raderna är rätt lätta, men vid refrängen blir det svårare.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback