Jag vet inte alls hur förlagsbranschen fungerar. Men är det inte ett förlag som köper rättigheterna och sen anställer en översättare, för att sedan ge ut den.
Som du verkar göra blir det ju lite galet. När du redan översatt boken kanske det inte finns nått förlag som vill ge ut den, eller så kan det bli problem för förlaget att köpa rättigheterna.
Fackböcker är det nog inte så känsligt med, men skönlitterära böcker brukar både moderfölaget och utgivande förlag vilja välja "rätt" översättare till osv.
Att översätta för kommersiellt bruk känns som det kan väcka frågor i upphovsrättslagen dessutom
Du lär nog göra klart allt juridiskt och fixa ett förlag, sen kan du nog översätta. Så du inte jobbar i onödan
Enklaste vore kanske att vända sig till lämpligt svenskt förlag och erbjuda sina tjänster, och fråga om de vore intresserade att ge ut nämnda bok.