Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2018-01-20, 04:36
  #1
Avstängd
Exempel:

Sverige - Varsågod!
England - Youre welcome!(Du är välkommen)
Peru - Ya (Ok / Whatever)
Colombia - Mucho gusto!(Väl behagat!)
Chile - De nada! (Det var inget/From nothing)

Fler länder?
__________________
Senast redigerad av fruciante 2018-01-20 kl. 05:09.
Citera
2018-01-20, 05:01
  #2
Medlem
Sooks avatar
Tyskland. Bitte sehr
Citera
2018-01-20, 05:08
  #3
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Sook
Tyskland. Bitte sehr
Direkt översatt till svenska vad betyder det?
Citera
2018-01-20, 05:20
  #4
Medlem
Kumabjorns avatar
I Japan säger de lite olika saker beroende på den tackfras som används och omständigheterna för tacket.

Vanligast är nog; ”iya, iya iya”, som ungefär är ”nej, nej det var inget”.
Formellt används; ”do itashimashite” som är ”jag gjorde bara vad jag ödmjukast kunde” i lite omständlig översättning.
Mera direkt och omtänksamt är; ”tonde mo arimasen”, som ungefär är ”det var ingenting, (tänk inte pådet). Det inom parentesen är utlämnat men införstått.

I Japan är det viktigt att avbörda den som tacker för något, annars känner de ett tryck att det behöver inhandlas presenter som skall överlämnas under äresbetydelser och då måste man lämna en returpresent som skall ha ett ungefärligt procentuellt värde i förhållande till den present man erhöll och så kan det hålla på några vändor. Blir en tung och besvärlig börda. Det är till exempel inte ovanligt att folk som räddat livet på någon snabbt smiter undan för att inte belasta den som räddats med allt för stor tacksamhetsskuld.
Citera
2018-01-20, 05:24
  #5
Avstängd
Citat:
Ursprungligen postat av Kumabjorn
I Japan säger de lite olika saker beroende på den tackfras som används och omständigheterna för tacket.

Vanligast är nog; ”iya, iya iya”, som ungefär är ”nej, nej det var inget”.
Formellt används; ”do itashimashite” som är ”jag gjorde bara vad jag ödmjukast kunde” i lite omständlig översättning.
Mera direkt och omtänksamt är; ”tonde mo arimasen”, som ungefär är ”det var ingenting, (tänk inte pådet). Det inom parentesen är utlämnat men införstått.

I Japan är det viktigt att avbörda den som tacker för något, annars känner de ett tryck att det behöver inhandlas presenter som skall överlämnas under äresbetydelser och då måste man lämna en returpresent som skall ha ett ungefärligt procentuellt värde i förhållande till den present man erhöll och så kan det hålla på några vändor. Blir en tung och besvärlig börda. Det är till exempel inte ovanligt att folk som räddat livet på någon snabbt smiter undan för att inte belasta den som räddats med allt för stor tacksamhetsskuld.

Intressant!
Citera
2018-01-20, 05:40
  #6
Medlem
Ryska: Пожалуйста/Pozjalujsta, uttalas typ ''pashalsta''. Är ''var så god'', kan också betyda samma som engelskans ''please''. Finns nog andra varianter också.
__________________
Senast redigerad av KrasnajaLuna 2018-01-20 kl. 05:46.
Citera
2018-01-20, 06:16
  #7
Medlem
Sooks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fruciante
Direkt översatt till svenska vad betyder det?

Vänligen mycket (eller nåt sånt)

Bitte sehr
Citera
2018-01-20, 06:32
  #8
Medlem
kraftfoders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sook
Vänligen mycket (eller nåt sånt)

Bitte sehr

Ja, "snälla" eller "jag ber", beroende i vilket sammanhang. "Ich bitte Ihnen" = "Jag ber Eder".
Men "var så god" i trådens sammanhang då. I vardagligt tal säger man "Bitte", man skiter ofta i "sehr".

På finska "Ole hyvä!", uttalas ung. "Ålle hyvvä", med betoning på "v" samt ett något längre "ä". Betyder "Var god", eller "var bra". Men betyder givetvis i sammanhanget "Var så god".

På göteborgska: "Vass-e-go".

Edit: Italienska: Prego! (Betyder var så god", har inte någon aning om någon annan användning.)
__________________
Senast redigerad av kraftfoder 2018-01-20 kl. 06:36.
Citera
2018-01-20, 13:00
  #9
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kraftfoder
På finska "Ole hyvä!", uttalas ung. "Ålle hyvvä", med betoning på "v" samt ett något längre "ä". Betyder "Var god", eller "var bra". Men betyder givetvis i sammanhanget "Var så god".

Ofta olkaa hyvä på finska.

---

Rent generellt betyder alla svar på tack i alla länder något i stil med:

- Snällt/vänligt [att du uppmärksammade det jag gjorde]
- Tack [för uppskattningen]
- Ingen orsak [det var bara trevligt att kunna hjälpa till]
- Håll till godo
- För all del
- Väl bekomme
Citera
2018-01-20, 13:06
  #10
Avstängd
analverkehrs avatar
Danskjävlar: Det var så lidt! eller Velbekomme!
__________________
Senast redigerad av analverkehr 2018-01-20 kl. 13:10.
Citera
2018-01-20, 17:30
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ofta olkaa hyvä på finska.

Det har att göra med singular eller plural. Om du säger det till en person heter det ole hyvä, men är det flera mottagare heter det olkaa hyvä. Pluralformen används även för personer som man niar, till exempel olkaa hyvä, herra presidentti,
Citera
2018-01-20, 17:39
  #12
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kraftfoder
Edit: Italienska: Prego! (Betyder var så god", har inte någon aning om någon annan användning.)
Grundbetydelsen av prego är jag ber, vilket också har använts som tacksvar på svenska. (Se (FB) Svar på tack annat än "Varsågod"?)
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback