Hejsan
De av er som läst A Song of Ice and Fire på Svenska, alltså Sagan om is och eld, har antagligen märkt att översättningen är väldigt bristande, t.ex om man jämför med översättningen av Ringarnas herre (särskilt den inofficiella översättningen här
http://tolkien.mbor.se/oversattn.php).
Jag tänkte att vi skulle göra en tråd om ämnet och diskutera hur en bättre översättning hade sett ut.
Platsnamn:
En del av dessa fungerade tillräckligt bra, Vinterhed, Kungshamn t.ex, men andra var mindre bra såsom Lannishamn (låter konstigt att säga) eller Horn Hill (som översättaren inte ens brydde sig om att översätta. Hornberget hade passat bättre).
Titlar:
Lord: den självklara översättningen hade varit Herr (Lord Tywin-Herr Tywin), vilket var en adelstitel på medeltiden, men på grund av att det är mer av en artighetstitel idag hade det kanske inte varit perfekt.
Maester: Detta översattes både som Mäster (Mäster Luwin) men också som Livmedikus. Mäster (i båda fallen) hade varit det självklara valet här.
Septon/Septa: Det maskulina Septon översattes till Kaplan, medans det feminina Septa översattes till både Mamsell (Mamsell Mordana) och Guvernant. En möjlig översättning hade varit Septan (långt a) och Septessa.
Lord Commander: Titeln som bärs av ledaren av Nattens Väktare, på Svenska översatt till Kommendant. Jag hade själv föredragit Överbefälhavare (och vid tilltal: Herr Överbefälhavare)
Ättnamn: Om namnen skulle översatts till Svenska skulle det lämpligaste vara något som klingar likt den Svenska uradelns namn: Bielke, Trolle, Stenbock, Sparre, Bille, Tre Rosor, Bjälbo, Grip. Detta hade varit svårt att göra på ett sätt som inte verkade krystat dock.
En annan översättning som jag inte tyckte passade in är Direwolf-Skräckvarg. Mer passande hade varit att använda ulv, precis som i Ringarnas herre, där det finns vanliga vargar, men också större och farligare ulvar (wargs).
Tankar?