Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2017-07-25, 13:00
  #1
Medlem
De senaste månaderna har schack med förvånande fart blivit en oerhört stor del av mitt liv. Jag spelar det en fem-tio timmar i veckan, följer elitspelarnas matcher i tävlingar, tittar på föreläsningar om schackteori osv. I takt med detta intresse för själva spelet i sig finns också för min del ett växande intresse för de kulturella aspekterna med schack.* Det är oerhört spännande att fundera över schackspelets roll inom ramen för vår västerländska kultur och hur detta spel befunnit sig i växelverkan med vår kultur, hur de ömsesidigt har påverkat varandra och hur schackspelet i takt med att det blivit allt mer integrerat i vår kultur också har blivit mer än blott ett spel som vilket som helst (mer om detta finns i min tråd nedan). I och med detta intresse har jag mer och mer börjat leta efter tecken, efter synliga avtryck, som schackspelet satt på vår kulturs hjärnlob. Men det är inte bara schackspelets avtryck i vår kultur som är spännande, utan bordsspels påverkan överhuvudtaget som intresserar mig.

Ett område man kan vända sig till för att blottlägga sådana avtryck är vårt språkliga universum: hur bordsspelen finns i vårt språkbruk, i bildspråk, i uttryck eller talesätt, i hur vi använder det språkbruk (den diskurs) som är aktuell i ett visst spel och överför det till vardagslivet.

Jag har ett antal exempel:
1) Ta till exempel hur vi i vår kultur kan tala om att "hålla sina känslor/demoner/svårigheter i schack". Eller hur vi kan säga om en människa som är bra på att dölja sina inre känslor i en knivig situation, att "hon har ett bra poker-face" (från kortspelet med andra ord). 2) Eller hur vi med ett språkbruk hämtat från samma spel i en situation när någon antar en utmaning från någon som gör ett våghalsigt risktagande, att hon kan "syna dennes bluff". 3) Eller ett annat exempel: ett av de mest bevingade citaten överhuvudtaget, från det citat Suetonius tillskriver Caesar från dennes korsande över Rubicon, då Caesar skall ha sagt att "tärningen är kastad", dvs nu är det allt eller inget, det finns ingen väg ut. 4) Eller hur vi kan säga om en person som handlar och uppför sig ärligt utan fördolda avsikter, att "hon spelar med öppna kort". 5) Mitt femte och sista exempel: vi kan säga om en person som har en sista triumfatorisk utväg, att hon har "ett ess i rockärmen" (eller att hon har ett trumfkort).

Jag tycker att dessa avtryck är otroligt fascinerande, delvis eftersom de blir tydliga tecken på i hur hög grad som bordsspel är innästlade i vår kultur och spelar en grundläggande roll i den. Jag tänkte att denna tråd kunde ägnas sådana här språkliga uttryck/talesätt/bildspråk hämtade från bordsspelens värld. Jag hoppas att ni sitter på fler fynd ur språkens skattkammare, som jag inte tänkt på! Vilka ytterligare avtryck finns från olika kortspel, från schack, från backgammon, go och andra spel? Och det behöver inte bara gälla uttryck/bildspråk osv som finns i den västerländska kulturen, utan ifall det finns någon som behärskar t ex arabiska och kan dra fram uttryck därifrån i förhållande till bordsspel som spelas i arabiskspråkiga länder vore det också spännande! Jag tänker mig att backgammon borde satt avtryck i Mellanöstern och att go satt avtryck i Kina/Japan osv.

* (FB) Schackets kulturhistoriska roll
__________________
Senast redigerad av Caesare 2017-07-25 kl. 13:20.
Citera
2017-07-25, 13:35
  #2
Medlem
BigFatCones avatar
Kommer inte "att hålla något schack" från engelskan "keep in check"?
Citera
2017-07-25, 13:40
  #3
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Kommer inte "att hålla något schack" från engelskan "keep in check"?

Nej, det kommer från tyskans Im Schach halten.
Citera
2017-07-25, 13:42
  #4
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Nej, det kommer från tyskans Im Schach halten.
Se där ja.
Citera
2017-07-25, 14:36
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BigFatCone
Kommer inte "att hålla något schack" från engelskan "keep in check"?

Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Nej, det kommer från tyskans Im Schach halten.

https://en.wikipedia.org/wiki/Check_(chess)
Citera
2017-07-25, 14:46
  #6
Medlem
BigFatCones avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
https://en.wikipedia.org/wiki/Check_(chess)
på mig.
Citera
2017-07-25, 15:08
  #7
Medlem
Jag fattar bara inte hur Frawjon kan vara säker på att det kommer från tyska? Det kan lika gärna komma från engelska om det betyder samma sak. "Keep in check" = "Hålla i schack"
Citera
2017-07-25, 15:13
  #8
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
Jag fattar bara inte hur Frawjon kan vara säker på att det kommer från tyska? Det kan lika gärna komma från engelska om det betyder samma sak. "Keep in check" = "Hålla i schack"

Väldigt enkelt. Om uttrycket skulle ha kommit från engelskan skulle det ha kommit in i svenskan någon gång de senaste 100 åren på sin höjd. Uttrycket är mycket äldre - ergo: det kommer från tyskan.

Plus detta.
Citera
2017-07-25, 15:39
  #9
Medlem
Banzai-Perkeles avatar
Ordet rockad (specialdrag i schack där både kung och torn flyttas) används ibland synonymt med omflyttningar av olika slag, t.ex. schemaändringar eller byte av arbetsuppgifter.
Citera
2017-07-25, 15:50
  #10
Medlem
Banzai-Perkeles avatar
Sen har vi ju det något ålderstigna ordet sinkadus som nu kan betyda lite vad som helst på svenska, men som ursprungligen kommer från ett gammalt franskt uttryck för tärningsslag med femma och tvåa.
Citera
2017-07-25, 17:21
  #11
Medlem
DenStoreLaffs avatar
Ordet TÄVLA kommer ju från tafl och det betyder också brädspel. Och vilka brädspel det först syftade på är det inte längre någon som är helt klar över. Ty det är så gammalt.

Se där. Även vårt ord för tvekamp kommer från brädspelsvärlden
Citera
2017-07-25, 18:06
  #12
Medlem
Tack för alla bidrag såhär långt!

Citat:
Ursprungligen postat av Banzai-Perkele
Ordet rockad (specialdrag i schack där både kung och torn flyttas) används ibland synonymt med omflyttningar av olika slag, t.ex. schemaändringar eller byte av arbetsuppgifter.

Oj, det hade jag aldrig hört talas om. Där ser man!

Jag kom på ytterligare ett när jag funderade vidare:

Begreppet lyckokast kommer från tärningsspel (enligt SAOB) och används ju ibland i överförd bemärkelse i andra sammanhang.

Nyligen läste jag den brittiske historikern Orlando Figes bok om den ryska revolutionen (eller rättare sagt: de ryska revolutionerna) A People's Tragedy, och vid ett tillfälle använde han ett uttryck för att beskriva en våghalsig, risktagande handling, med orden att handlingen var "a gambler's throw". Jag uppfattade det vid tillfället som ett vedertaget uttryck, men nu när jag i åminnelse av ordalydelsen knappar in den i google får jag inga träffar. Trevligt uttryck annars!
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback