Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 3
  • 4
2017-07-25, 23:10
  #37
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag är inte helt säker på vilket -ish du menar skulle ha varit förstärkande, men det efterställda ish som ersätter typ i samtidssvenska är fullt klart en överföring från den engelska approximativa adjektivmodifierande ändelsen -ish, som i greenish - grönaktig..

Jag menar exempelvis grymish som var grymmare än grymt för 15 år sedan. Det var nog ganska nära i tiden efter att grymt blivit ett modeord för något riktigt bra.
Citera
2017-07-25, 23:23
  #38
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag menar exempelvis grymish som var grymmare än grymt för 15 år sedan. Det var nog ganska nära i tiden efter att grymt blivit ett modeord för något riktigt bra.
Det tror jag inte har någonting med detta nyare fristående ish att göra. Detta är ett lån från engelskan, där användande ändelsen -ish från t ex yellowish via användning med adjektiv där den tidigare inte hade kunnat användas, som scaryish, började användas som en fristående approximerande partikel, som i He came two o'clock ...ish innan motsvarande uttryck dök upp i svenskan.
Citera
2017-07-25, 23:27
  #39
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det tror jag inte har någonting med detta nyare fristående ish att göra. Detta är ett lån från engelskan, där användande ändelsen -ish från t ex yellowish via användning med adjektiv där den tidigare inte hade kunnat användas, som scaryish, började användas som en fristående approximerande partikel, som i He came two o'clock ...ish innan motsvarande uttryck dök upp i svenskan.

Fast du vet inte och jag vet inte heller. Jag ville bara vädra tanken som en fråga.
Citera
2017-07-26, 09:48
  #40
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fast du vet inte och jag vet inte heller.
Nåja, Om en helt parallell utveckling har skett i engelskan innan ordet började användas i svenskan, så är det fullt klart att det är ett lån från den utvecklingen som Occams rakkniv föredrar, i all synnerhet som den ändelse du apostroferade hade en annan betydelse, medan den engelska betydelsen överensstämmer helt med den i samtidssvenskan.
Citera
2017-07-26, 11:19
  #41
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Det var ju den frågan som jag precis ställde. Draußen vor der Tür kanske var en best-seller även i Ryssland/Sovjet? Eller så kan vi kanske pinpointa det ner till ett enda enskilt SMS som satte lavinen i rullning?

Nja, jag fått höra om denna pjäs just nu och just från dig fast jag inte är särskilt ung.
Det finns även ingen speciell Wiki-artikel på ryska om denna pjäs.
Därför är jag tveksam nog på att det har blivit en ursprungskälla från vilken "typ och liksom" kommit in i ryska språket.
Jag kan erinra mig just detsamma som HerrGickhan sagt : att dessa ord dök upp i språket ungefär i andra delen av 80-talet. Jag kan inte komma ihåg att de använts innan dess.
Citera
2017-07-26, 12:17
  #42
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Nåja, Om en helt parallell utveckling har skett i engelskan innan ordet började användas i svenskan, så är det fullt klart att det är ett lån från den utvecklingen som Occams rakkniv föredrar, i all synnerhet som den ändelse du apostroferade hade en annan betydelse, medan den engelska betydelsen överensstämmer helt med den i samtidssvenskan.

Det är troligt och jag har, som jag tidigare skrev, inte alls hört speciellt många som använder det. Jag har bara hört det någon enstaka gång. men jag har noterat det.
Citera
2017-07-26, 12:22
  #43
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Demetrios
Nja, jag fått höra om denna pjäs just nu och just från dig fast jag inte är särskilt ung.
Det finns även ingen speciell Wiki-artikel på ryska om denna pjäs.
Därför är jag tveksam nog på att det har blivit en ursprungskälla från vilken "typ och liksom" kommit in i ryska språket.
Jag kan erinra mig just detsamma som HerrGickhan sagt : att dessa ord dök upp i språket ungefär i andra delen av 80-talet. Jag kan inte komma ihåg att de använts innan dess.
Nu var det ju i och för sig inte jag som kom på teorin utan Frawjon.
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Var det kommer ifrån: i Wolfgang Borcherts Draußen vor der Tür förekommer en användning av ordet Typ, som motsvarar den i svenskan. Man läser det korta dramat som germaniststuderande, så det mest troliga är att det är därifrån det kommer från början.

...

Det är ett drama om hur jävligt det var för de överlevande tyskarna och hur de stora skurkarna skyllde ifrån sig, så det är inte omöjligt att det var en populär bok i Sovjet.
Citera
  • 3
  • 4

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback