Citat:
Ursprungligen postat av
Kebabfysiker
Vi känner alla till de kärleksuttryck som förekommer i popsånger som sjungs på engelska. Frågan är varför just "baby" är ett av engelskans favoritord för någon man är sexuellt attraherad av. Funderar man på hur baby, mama och daddy används i vissa sammanhang i det engelska språket skulle man lätt kunna få för sig att incest är något som är socialt accepterat. Att använda ord för familjemedlemmar i en sexuell kontext på svenska är direkt motbjudande, för att inte säga sjukt.
Hur kommer det sig att ord för familjemedlemmar i det engelska språket också kan beteckna någon som man har en sexuell relation med?
Jadu, baby är ju en liten varelse som man håller extra kär. Den är skör.
Kärleken är skör och spröd, varför det går att liknas vid en baby som behöver särskilt ömkansvärd vård omsorg, eller tillföres extra varsam behandling.. så den man håller kär iaf i förälskelsens begynnande fas.. innebär att "rock it like a baby" / to rock.. att vagga föremålet för din kärlek, varsamt..like a baby
Särskilt sött, gulligt.. när kärleken är ung och nyfunnen.. man trevar fram med osäkra händer, och vill det bästa.. precis som mot den nyfödde, som kräver extra varsamhet.
För mig känns det rätt rimligt att just "baby" används vid särskilt ömmande kärleksyttrring, och det har väl gått troll i uttrycket.. kanske. jag vet egentligen inte så säkert.
Men associationerna till något man är extra varsam mot, babyn.. eller den älskling som blir liksom ett substitut för en baby.. iaf i sin innebörd (sett till hur starkt kärlek faktiskt upplevs!)
kärlek är ju ganska så livsomvälvande, inget griper om en så starkt som känslan av aktiv kärlek, man är liten och sårbar (som en baby) samtidigt som man växer (i den andres ögon.. och ömsesidigt så)