Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2017-06-24, 13:37
  #1
Medlem
Osthuvuds avatar
Jag tänkte köpa den poetiska Eddan och Snorres Eddan på svenska, för att jag kan tänka mig att båda böckerna närmar sig källsmaterialen bättre på svenska än på engelska och holländska (mitt modersmål); av dessa tre språk ligger svenska ju närmast fornnordiska.

Vilken svensk översättning av båda Edda-böckerna rekommenderar ni? Vilken är mest komplett och är bäst översatt? Förklar gärna varför.

Tack!
Citera
2017-06-24, 14:45
  #2
Medlem
lampross avatar
Jag är ingen expert.

Jag vet bara att Björn Collinders översättning, som jag växte upp med, präglat mig.

Men överlag spelar det ingen roll vilken översättning det är.

Alla missuppfattar något. Och alla "plockar stilpoäng".

Som alla klassiska urkunder måste Eddorna måste läsas i original -- om man vill ha "the real thing, the essence".
Citera
2017-06-24, 17:26
  #3
Medlem
Cohibas avatar
Det spelar stor roll vilken översättning man väljer.

Jag har inte hunnit läsa Lönnroths nyöversättning av den poetiska men eftersom den pryde Collinder rensade bort en del snusk från sin översättning skulle jag välja Lönnroth vid omläsning.
Citera
2017-06-24, 17:35
  #4
Medlem
Lobstrs avatar
Läs vilken du vill dom är alla intressanta.

The moment när man är kulturellt intresserad och får antifagotland mot sig...
Citera
2017-06-24, 23:59
  #5
Medlem
Osthuvuds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lampros
Som alla klassiska urkunder måste Eddorna måste läsas i original -- om man vill ha "the real thing, the essence".
Jag kan inte fornnordiska eller isländska. Av alla språk jag kan, närmar svenska sig mest.
Citera
2017-06-25, 04:25
  #6
Medlem
lampross avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cohiba
Det spelar stor roll vilken översättning man väljer.
Alla översättningar blir med tiden föråldrade.

Originalet står sig.
Citera
2017-06-25, 06:16
  #7
Medlem
Cohibas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lampros
Alla översättningar blir med tiden föråldrade.

Är redigt OT och skitsnack! Amyot, Hobbes, Lin Shu och Lagerlöf står sig, även om de råkar vara gamla.
Citera
2017-07-04, 13:52
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av lampros
Alla översättningar blir med tiden föråldrade.

Originalet står sig.
Varför skulle översättningar åldras men inte originalet?
Är inte det mest en lite romantisk idé?
Vissa översättningar är säkert bättre än originalen.
Det är inte gud fader själv i himmelen som skriver originalen. Det är mänskliga författare. De flesta är klåpare. Så jämför man med en översättare som Hjalmar Söderberg.
Klart original kan äldras sämre än översättningar.

Ts. Jag har bara läst Collinders översättning. Den verkar vara standard. Reffereras ofta till den osv. Tror den är ett bra val. Snorres edda är inte så viktig. Den är prosa och mer lättöversatt.
Citera
2017-07-04, 14:57
  #9
Medlem
lampross avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Motobike
Varför skulle översättningar åldras men inte originalet?
Är inte det mest en lite romantisk idé?
Vissa översättningar är säkert bättre än originalen.
Det är inte gud fader själv i himmelen som skriver originalen. Det är mänskliga författare. De flesta är klåpare. Så jämför man med en översättare som Hjalmar Söderberg.
Klart original kan äldras sämre än översättningar.

Ts. Jag har bara läst Collinders översättning. Den verkar vara standard. Reffereras ofta till den osv. Tror den är ett bra val. Snorres edda är inte så viktig. Den är prosa och mer lättöversatt.
När det gäller religiösa urkunder och dokument för "perennial tradition" måste man gå till originalen om man vill veta vad det står.

Ingen översättning återger ju korrekt vad det står i originalet.

Se på forskare i indologi, arabistik, hebraistik, latin, grekiska: de dryftar inte vilken översättning av BhG, Koranen, Bibeln etc. som är bäst. De lär sig respektive originalspråk och har det som bas i sin tolkning.

Men Idealtolkning Typ 1a når man aldrig. Tolkning är en process där originaltexten är överordnad.
Citera
2017-07-04, 20:19
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av lampros
När det gäller religiösa urkunder och dokument för "perennial tradition" måste man gå till originalen om man vill veta vad det står.

Ingen översättning återger ju korrekt vad det står i originalet.

Se på forskare i indologi, arabistik, hebraistik, latin, grekiska: de dryftar inte vilken översättning av BhG, Koranen, Bibeln etc. som är bäst. De lär sig respektive originalspråk och har det som bas i sin tolkning.

Men Idealtolkning Typ 1a når man aldrig. Tolkning är en process där originaltexten är överordnad.
Eddan och Snorres Edda är heller inte några original. De är skrivna av katolska präster på Island.

Vill man enbart lära sig om fornnordisk mytologi är det bättre att läsa en kommenterad utgåva eller helt enkelt ett standardreferensverk. Mycket av eddans innehåll kommer okommenterat att gå en vanlig läsare över huvudet. Det är inte en bok man bara sätter sig och plöjer. Fornnordisk diktning är ju känd för att vara mycket mycket kryptisk. Se bara på rökstenen t.ex. Den har experter försökt tyda i över hundra år. Ändå har de knappt kommit någon vart. Gåtor inbakade i gåtor.

Rent estetiskt är det såklart annorlunda. Det är mer subjektivt. Någon föredrar Collinder, någon annan Ohlmarks eller varför inte en översättning till tyska eller italienska. Vissa saker kommer att vara bättre, vissa saker sämre. Någon kommer att trolla fram en helt ny handling till en av sångerna. Någon kommer att översätta allting precis som det är. Någon kommer att hoppa över att översätta tre av sångerna. Beroende på läsaren kommer de alla ha sina för- och nackdelar.

Överlag tror jag inte man kategoriskt kan hävda att översättningar är estetiskt underlägsna originalet. Mycket ligger nog i någon slags placeboeffekt. Man tycker att originalet är så mycket bättre, eftersom det ju trots allt är originalet. Lurar man i någon stackars jävel att originalet är på engelska och ber denne jämföra med svenska kommer den säga att "ja, originalet är ju mycket fylligare, översättaren lyckades inte få med själen till svenskan".

Varför ska man krångla till allt så mycket. Ta det bara för vad det är.
Citera
2017-07-08, 17:00
  #11
Medlem
InnesIs avatar
Det är naturligtvis så att originalet i alla fall är det bästa att läsa men bara om man själv behärskar språket det är skrivet på. Original av diverse böcker innehåller alltid mer precis information än översättningar eftersom en översättning alltid också är en tolkning, mer eller mindre. Men behärskar man inte fornnordiska är det givetvis bättre att läsa en översättning.

Och vidare, behärskar man inte en äldre svensk översättning kanske en mer modern är bättre för förståelsen.

Själv har jag den poetiska Eddan i översättning av Erik Brate. Jag tror inte jag läst igenom hela, bara små delar. Den nyttjar ett lite äldre klingande svenska men inte alls så att det är svårt att förstå. Dessutom tycker jag boken är ganska vacker med ramar på varje sida och dessutom en hel del fina illustrationer.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback