Citat:
Ursprungligen postat av
Frawjon
Citat:
Ursprungligen postat av
Bagetti
Menar du att ändelsen är könsneutral? Det är lite svårt att köpa med tanke på att man betyder man (människa med xy kromosomer).
Ändelsen är könsneutral, precis som
man i engelskans
mankind.
Även det fristående ordet '
man' är primärt könsneutralt. När det används om en person av xy-kön är det en förenkling av sådana uttryck som '
herreman' där man inte vill antyda att någon skulle vara herre, men ändå vill ge information om personens kön, och därför klipper bort
herre-. Man kan också klippa bort
-man och får då dikotomin '
herre vs. dam' som ett fordom populärt alternativ till '
man vs. kvinna'.
I gotiskan används tre uttryck:
manna,
guma och
aba. Handskriften Codex Argenteus (Silverbibeln), vilken kan beses på Carolina Rediviva i Uppsala, är vittne till detta från ca år 500. Tidigare textvittnen än så på germanska språk är svåra att uppbringa.
Manna är uppenbart det som i rakt nedstigande led blivit vårt ord
man. Det används som översättning av grekiskans ανθρωπος, som betyder '
människa'. Det används nästan uteslutande i könsneutrala betydelser, utom möjligen i Matteus 7:26 och Lukas 6:48,49 där någon bygger ett hus och det var det oftast män som gjorde. I Johannes 16:21 används
manna om ett nyfött barn oavsett kön.
Det kunde dessutom negeras: '
ni manna' och betydde då '
ingen', Gr. ουδεις, μηδεις — fullständigt könsneutrala uttryck.
Aba översätter grekiska ανηρ och har betydelsen: "xy-parten i ett varaktigt heterosexuellt förhållande". Vissa mål som talas i Sverige använder här ordet '
karl'.
Guma översätter också ανηρ men har betydelsen: "vuxen människa som inte är kvinna". D v s det motsvarar sådana uttryck som 'snubbe', 'herre' eller 'grabb'.