Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2017-01-16, 06:18
  #1
Medlem
I Frankrike, Spanien, Tyskland, Österrike, Schweiz och Italien är nästan alla utländska TV-program och filmer dubbade till det lokala språket. Varför gör dom så?
Deras engelska suger ju, varför inte hjälpa folk genom att bara ha översättningar i form av text
Citera
2017-01-16, 06:37
  #2
Medlem
Furiennas avatar
Kan det vara så att folk i de där länderna är mindre "internationella" av sig (och stolta över sitt eget land) än vi är här i Sverige, och att det är därför det blev kutym att dubba hellre än göra textremsor som vi gör? Amerikanerna är visst inte heller så förtjusta i att läsa textremsor på TV eller på bio.
__________________
Senast redigerad av Furienna 2017-01-16 kl. 06:39.
Citera
2017-01-16, 06:39
  #3
Medlem
Ryggradsluss avatar
Helt sjukt ju jag tror Assad vart dubbad igår..
Citera
2017-01-16, 06:42
  #4
Medlem
TS har ju svarat på sin egen fråga. Man dubbar i andra länder just därför att deras engelska suger.
Citera
2017-01-16, 06:45
  #5
Medlem
Kanske billigare/fortare dom gör samma sak här i Ryssland där jag befinner mig ibland. Låter och känns väldigt löjligt och b. Ofta är bara originalrösternas volym sänkta och så talar en rysk röst över allt. Väldigt konstigt. Vette fan dock.

Dom kanske bara bestämde sig för att göra så, folket vänjer sig och vill behålla det så
__________________
Senast redigerad av xvi32 2017-01-16 kl. 06:48.
Citera
2017-01-16, 06:47
  #6
Medlem
Jag tror det är av tradition och så är det ett bra sätt att ge skådespelare jobb.
Citera
2017-01-16, 07:13
  #7
Avstängd
Tror också tradition är främsta skälet. Folk är numera för vana vid detta format för att vara villiga att byta.
Citera
2017-01-16, 08:30
  #8
Medlem
mishimas avatar
Den ursprungliga anledningen till att vissa länder började dubba när ljudfilmen kom var ekonomiska. Det var dyrare att dubba än att lägga in text. De större länderna med större publik dubbade. De mindre hade text.

Nu är det väl av tradition och alltid har varit så. Det är svårt att ändra på.
Citera
2017-01-16, 09:43
  #9
Medlem
I Ungern dubbar man alla utländska program, men när digital-tvn kom så går det att välja om man vill ha originalspråket och text istället.
Citera
2017-01-16, 11:40
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av DJ-Emerald
TS har ju svarat på sin egen fråga. Man dubbar i andra länder just därför att deras engelska suger.

Och deras engelska suger för att man dubbar.
Citera
2017-01-16, 11:51
  #11
Medlem
emma80s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mishima
Den ursprungliga anledningen till att vissa länder började dubba när ljudfilmen kom var ekonomiska. Det var dyrare att dubba än att lägga in text. De större länderna med större publik dubbade. De mindre hade text.

Nu är det väl av tradition och alltid har varit så. Det är svårt att ändra på.
Med risk för att idiotförklara mig och min trötta måndagshjärna. Om det var ekonomiska anledningar till att det började dubbas, (det var dyrare att dubba än lägga in text), varför då ens dubba? Om det var ekonomiskt dyrare? Vid ekonomisk anledning vore det enklare, kan man tycka, att gå den billigare vägen och lägga in undertexter.
Citera
2017-01-16, 11:54
  #12
Medlem
mishimas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av emma80
Med risk för att idiotförklara mig och min trötta måndagshjärna. Om det var ekonomiska anledningar, dyrare att dubba än lägga in text, varför då dubba? Om det var ekonomiskt dyrare? Vid ekonomisk anledning vore det enklare, kan man tycka, att gå den billigare vägen och lägga in undertexter.

Det ansågs vara mycket bättre.

Det finns en poäng också. Varför ska man förstöra filmrutan med en textrad och varför ska man "läsa" filmen?
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback