Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-08-02, 16:18
  #1
Medlem
Hej! Jag har länge haft som plan att jobba som översättare, men efter att ha misslyckats med två prov på gengo.com så har jag nu börjat ifrågasätta min förmåga att uttrycka mig i det svenska språket. Jag har bott utomlands i över tre år och har använt mig av engelska till vardags, vilket har gjort att jag fått svårare och svårare att finna ord och uttryck på svenska. De gånger jag försöker översätta från engelska så blir det ofta att jag bara översätter ord för ord istället för att skriva på det sätt som är naturligt för svenska. Jag har svårt att se hur vad som är naturligt på engelska inte är det på svenska.

Då jag inte vill ge upp min dröm om att bli översättare så vill jag gärna höra er åsikt om ni tror att det går att öva upp sitt modersmål så pass att det går att skriva helt felfria texter med bra svenska. Jag tror mycket av det också har att göra med att jag aldrig läst eller skrivit särskilt mycket. Jag har alltid haft lätt för ord och stavning, och jag trodde att jag hade goda kunskaper i svenska, men jag har börjat tvivla på mig själv. Tror ni att det går att öva upp sig genom att till exempel läsa mycket och jämföra översättningar? Eller är hoppet ute?
Citera
2016-08-02, 16:23
  #2
Medlem
Svenskares avatar
Som sagt det går, men det tar tid. Ovanligt lång tid, det är ältande och tragglande, ältande och tragglande, samtidigt som det handlar om att upprätthålla detta med kontinuerligt skrivande. Kort sagt, ska du syssla med språk, så ska du leva i det.
__________________
Senast redigerad av Svenskare 2016-08-02 kl. 16:25.
Citera
2016-08-02, 21:23
  #3
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av moltar
Hej! Jag har länge haft som plan att jobba som översättare, men efter att ha misslyckats med två prov på gengo.com så har jag nu börjat ifrågasätta min förmåga att uttrycka mig i det svenska språket. Jag har bott utomlands i över tre år och har använt mig av engelska till vardags, vilket har gjort att jag fått svårare och svårare att finna ord och uttryck på svenska. De gånger jag försöker översätta från engelska så blir det ofta att jag bara översätter ord för ord istället för att skriva på det sätt som är naturligt för svenska. Jag har svårt att se hur vad som är naturligt på engelska inte är det på svenska.
Jag förstår vad du menar. Du har ett prepositionsfel och ett pronomenfel i stycket ovan. (...uttrycka sig det svenska språket... och ...hur det som är naturligt... heter det på idiomatisk svenska. Resten är klanderfritt, men två sådana fel på ett rätt kort stycke är för mycket. Observera att man måste vara mycket bättre på det språk man översätter till än det språk man översätter från. (För det språket ska man i stället i gengäld ha ett bra nätverk med informanter som man kan fråga.)

Du talar inte om hur gammal du är, vilket har viss betydelse för förbättringspotentialen, men det lönar sig alltid att läsa mycket kvalitetslitteratur. Och det är bra om du har möjlighet att få skrivövningar och översättningsförsök rättade av någon som garanterat inte har fel.

En sak till: Det hjälper säkert inte att du har varit bosatt utomlands i tre år, men jag skulle inte skylla för mycket på det om jag vore du - tre år är inte särskilt lång tid. Jag skulle kunna köpa att anglicismer i stil med att skriva lins när man menar [kamera]objektiv skulle kunna bero på det, men den typen av prepositions- och pronomenfel som du gjorde uppkommer normalt inte bara för att man har vistats ett par år utanför sitt modersmåls språkområde.
Citera
2016-08-04, 11:16
  #4
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av moltar
Hej! Jag har länge haft som plan att jobba som översättare, men efter att ha misslyckats med två prov på gengo.com så har jag nu börjat ifrågasätta min förmåga att uttrycka mig i det svenska språket.

Hur lyckades du få göra ett test? Från vilket språk översatte du? De språk som skulle kunna vara intressanta för mig är de inte intresserade av för tillfället...

OnT: Hur kommer det sig att du vill bli översättare? Jag har nog aldrig stött på någon som inte läser men som intresserar sig för översättning (du säger till och med att det är en dröm!).

Steg 1 för dig, börja läs! Doktor Glas av Hjalmar Söderberg är ett första tips. Om du googlar "svensk litteraturkanon" kommer fler. Lycka till!
Citera
2016-08-04, 22:18
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
den typen av prepositions- och pronomenfel som du gjorde uppkommer normalt inte bara för att man har vistats ett par år utanför sitt modersmåls språkområde.

Nej det förstår jag också. Lär ju ha att göra med att jag läst för lite under mitt liv. Jag börjar nära mig 30, så jag är inte så ung längre. Det gör säkert inte saken lättare.

Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Hur lyckades du få göra ett test? Från vilket språk översatte du? De språk som skulle kunna vara intressanta för mig är de inte intresserade av för tillfället...

OnT: Hur kommer det sig att du vill bli översättare? Jag har nog aldrig stött på någon som inte läser men som intresserar sig för översättning (du säger till och med att det är en dröm!).

Steg 1 för dig, börja läs! Doktor Glas av Hjalmar Söderberg är ett första tips. Om du googlar "svensk litteraturkanon" kommer fler. Lycka till!

Först får man göra ett test där man svarar på några frågor som var ganska enkla. När man lyckats med det så får man en text att översätta, i mitt fall från engelska till svenska.

Dröm är kanske att ta i. Snarare ett drömjobb då det hade passat bra som ett extraknäck vid sidan av mina konstnärliga strävanden. Och i framtiden är det inte engelska jag skulle vilja översätta, utan japanska, då jag har studerat det under många år. Planen från början var bara att lära mig japanska, men nu behöver jag hitta nåt sätt att försörja mig på det. Jag gillar språk i sig, men har aldrig varit en stor läsare.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback