Citat:
Ursprungligen postat av
moltar
Hej! Jag har länge haft som plan att jobba som översättare, men efter att ha misslyckats med två prov på gengo.com så har jag nu börjat ifrågasätta min förmåga att uttrycka mig i det svenska språket. Jag har bott utomlands i över tre år och har använt mig av engelska till vardags, vilket har gjort att jag fått svårare och svårare att finna ord och uttryck på svenska. De gånger jag försöker översätta från engelska så blir det ofta att jag bara översätter ord för ord istället för att skriva på det sätt som är naturligt för svenska. Jag har svårt att se hur vad som är naturligt på engelska inte är det på svenska.
Jag förstår vad du menar. Du har ett prepositionsfel och ett pronomenfel i stycket ovan. (
...uttrycka sig på det svenska språket... och
...hur det som är naturligt... heter det på idiomatisk svenska. Resten är klanderfritt, men två sådana fel på ett rätt kort stycke är för mycket. Observera att man måste vara mycket bättre på det språk man översätter
till än det språk man översätter
från. (För det språket ska man i stället i gengäld ha ett bra nätverk med informanter som man kan fråga.)
Du talar inte om hur gammal du är, vilket har viss betydelse för förbättringspotentialen, men det lönar sig alltid att läsa mycket kvalitetslitteratur. Och det är bra om du har möjlighet att få skrivövningar och översättningsförsök rättade av någon som garanterat inte har fel.
En sak till: Det hjälper säkert inte att du har varit bosatt utomlands i tre år, men jag skulle inte skylla för mycket på det om jag vore du - tre år är inte särskilt lång tid. Jag skulle kunna köpa att anglicismer i stil med att skriva
lins när man menar
[kamera]objektiv skulle kunna bero på det, men den typen av prepositions- och pronomenfel som du gjorde uppkommer normalt inte bara för att man har vistats ett par år utanför sitt modersmåls språkområde.