Citat:
Ursprungligen postat av
Ljungbackaerik
"Gun" är ett ganska vitt begrepp, och ska man ge sig på en någorlunda korrekt översättning blir det nog närmast "kulvapen". Detta gäller dock endast vapen, om man ser till övriga områden blir det svårare. Oftast kan det översättas med "pistol" (nail gun=spikpistol, glue gun=limpistol osv, staple gun=häftpistol), men i de mer fredliga tillämpningarna finns det egentligen ingen rak översättning.
'Shotgun', någon?
Visst är det lustig hur ord får överlagrad betydelse med tiden - nail gun/spikpistol (mfl) lånar begreppet 'gun/pistol' då de deponerar någon form av projektil (bildligt talat, spik, häftklammer, lim etc.).
Lite som diskursen om 'krut' och 'kaliber', btw.
Citat:
Ursprungligen postat av
Aramir2
Jag skulle fortfarande mest gå på eldvapen. alla andra typer som inte är "eldvapen" är egna kategorier som t.ex air gun, nail gun, rail gun och allt vad det kan vara men det behöver dock inte vara just kulor som projektiler så därför tycker jag inte kulvapen passar in bäst. Kanoner och artilleri benämns som enbart "gun/s" och de skjuter granater inte kulor
En granat skiljer sig ju egentligen inte särskilt mycket från en kula ('kula' förresten, det är ju oerhört få vapen, hagelvapen undantagna, som skjuter kulformade projektiler anno 2016...) annat än i termer av skala (samt då att de, som regel, är explosiva).
Går man tillbaks i tiden så avfyrade ju dock en kanon en kanonkula och pistoler/gevär avfyrade ungefär likadana projektiler fast i mindre skala.
Citat:
Men som du säger så finns nog ingen korrekt 100% översättning utan det beror på kontexten.
Tur är väl det - hade det inte funnits vapenterminologiska och intralingvistiska tvetydigheter hade vi ju fått hitta något annat tema för, ehuru underhållande, tämligen meningslösa hårklyverier...