Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-05-18, 18:50
  #1
Medlem
Nu har tydligen någon person kommit fram att med hjälp av en hörsnäcka förstå alla språk i världen, som vi alla språkfantaster vet kan inte ens googletranslate översätta ordagrant och ingen forskare har lyckas med det tidigare så varför skulle Waverly Labs vara lösningen?

Som ni vet kan datorn programma in ord, men kan det verkligen översätta "Jag sprang ut och såg fina fåglar som flög ovanför huset" ordagrannt till tex Japanska/Arabiska? Somliga ord som "slå igenom" har två olika meningar i svenska (slå igenom som rockstjärna alt. slå igenom en dörr)

https://www.facebook.com/waverlylabsinc/photos

Vad tror ni?
Citera
2016-05-18, 19:05
  #2
Medlem
Självklart kommer det inte fungera perfekt, det kanske inte ens kommer vara användbart. Fast det kan vara ett steg på vägen, alltid lär vi oss något.
Citera
2017-09-11, 19:39
  #3
Medlem
Fan vad trött jag blir på deras marknadsföring, såg att de vill ha runt 250$för att gå runt med en jävla googletranslate i örat.

Det är teoretiskt omöjligt att översätta 500 ord felfritt till ett annat språk, inte ens svenska till engelska går det att få 100% korrekt
Citera
2017-09-14, 20:06
  #4
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Labanochapelsinen
Det är teoretiskt omöjligt att översätta 500 ord felfritt till ett annat språk, inte ens svenska till engelska går det att få 100% korrekt

Vad menar du med det? Klart att det går att översätta mer än femhundra ord. Se valfri bokhandel eller bibliotek.

Att mäta korrekthet i procent låter sig dock inte göras eftersom det är mänskligt språk vi talar om och inte datakod.

En mycket kraftfull artificiell intelligens kan mycket väl göra jobbet hyfsat inom en inte alltför avlägsen framtid. Idag, nej. Påståendet om annat är bluff och båg.
Citera
2017-09-14, 21:01
  #5
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
Vad menar du med det? Klart att det går att översätta mer än femhundra ord. Se valfri bokhandel eller bibliotek.

Att mäta korrekthet i procent låter sig dock inte göras eftersom det är mänskligt språk vi talar om och inte datakod.

En mycket kraftfull artificiell intelligens kan mycket väl göra jobbet hyfsat inom en inte alltför avlägsen framtid. Idag, nej. Påståendet om annat är bluff och båg.

Här är en mening på sex ord ur min första latinlärobok:

Magister severus discipulos improbos virga verberat.

På svenska betyder detta: "Den stränge läraren slår de olydiga eleverna med rottingen".

Google Translate översätter till: "Hans lärare allvarligt oärliga stång beats".

Många levande språk är betydligt svårare än latin, t.ex. de västslaviska språken. Det kommer att ta mycket lång tid att framställa en öronsnäcka som kan göra detta ens till 90% rätt.
Citera
2017-09-14, 21:51
  #6
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Här är en mening på sex ord ur min första latinlärobok:

Magister severus discipulos improbos virga verberat.

På svenska betyder detta: "Den stränge läraren slår de olydiga eleverna med rottingen".

Google Translate översätter till: "Hans lärare allvarligt oärliga stång beats".

Många levande språk är betydligt svårare än latin, t.ex. de västslaviska språken. Det kommer att ta mycket lång tid att framställa en öronsnäcka som kan göra detta ens till 90% rätt.
Du resonerar fullkomligt bakvänt. Anledningen till att google translate misslyckas med din latinska mening är inte att latin är "svårt" utan google translate är dåligt på latin. Google translate är t.ex. inte påtaglgit dåligt på ryska (där den förmodligen fått mycket mer input).

Drömscenariot för översättningsmjukvara är väl rimligtvis ett höggradigt flekterande språk med satsdelstvång och få homonymer. Mardrömsscenariot är språk där det är valfritt att utelämna alla markeringar som går att utläsa ur sammanhanget och det samtidigt finns mängder med likalydande ord.

Det finns alltså ingen som helst anledning till att tro att en örsnäcka skulle ha svårare att översätta "västslaviska språk" i realtid än exempelvis mandarin. Jag skulle nog satsa mina pengar på att isolerande tonspråk som svårast.
Citera
2017-09-17, 00:54
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Du resonerar fullkomligt bakvänt. Anledningen till att google translate misslyckas med din latinska mening är inte att latin är "svårt" utan google translate är dåligt på latin. Google translate är t.ex. inte påtaglgit dåligt på ryska (där den förmodligen fått mycket mer input).

Drömscenariot för översättningsmjukvara är väl rimligtvis ett höggradigt flekterande språk med satsdelstvång och få homonymer. Mardrömsscenariot är språk där det är valfritt att utelämna alla markeringar som går att utläsa ur sammanhanget och det samtidigt finns mängder med likalydande ord.

Det finns alltså ingen som helst anledning till att tro att en örsnäcka skulle ha svårare att översätta "västslaviska språk" i realtid än exempelvis mandarin. Jag skulle nog satsa mina pengar på att isolerande tonspråk som svårast.


Googletranslate kan inte heller tex säga att renen är ren (om en same har tvättat en ren) utan den kommer att säga "the clean is clean" , samma sak på engelska om jag skriver "this bat is broken" , sytar jag på att ett slagträ är trasig eller att en fladdermus har brytit sin vinge.



Den dagen då detta träder kraft är den dagen vi har en robot som är läkare, kommer att ta minst 50 år tills det träder kraft.

Det värsta som sagt är att detta företag kommer att tjäna pengar på något som inte fungerar 100%, bara det som jag stör mig på.

Vill också skapa ett företag där allt fungerar 80% av min produkt
Citera
2017-09-17, 10:35
  #8
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Labanochapelsinen
Googletranslate kan inte heller tex säga att renen är ren (om en same har tvättat en ren) utan den kommer att säga "the clean is clean"
Det hade den ju mycket väl kunnat göra då "renen" i princip är helt entydigt på svenska. Att den inte gör det är bara en brist. Den översätter ju "Renen står i snön" helt korrekt.

Citat:
Ursprungligen postat av Labanochapelsinen
samma sak på engelska om jag skriver "this bat is broken" , sytar jag på att ett slagträ är trasig eller att en fladdermus har brytit sin vinge.
Även det kan ju en framtida google translate lätt reda ut genom att konstatera att kombinationen "bat" och "broken" är mycket vanligare i artiklar om baseball än i artiklar om fladdermöss. Den typen av statistiska förbättringar kommer inte att kräva 50 år.
Citera
2017-09-18, 18:52
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Det hade den ju mycket väl kunnat göra då "renen" i princip är helt entydigt på svenska. Att den inte gör det är bara en brist. Den översätter ju "Renen står i snön" helt korrekt.


Även det kan ju en framtida google translate lätt reda ut genom att konstatera att kombinationen "bat" och "broken" är mycket vanligare i artiklar om baseball än i artiklar om fladdermöss. Den typen av statistiska förbättringar kommer inte att kräva 50 år.


Jag googletranslated just "renen är ren" och kunde inte säga " the reindeer is clean"

Waverly Labs kan inte heller översätta tex ordet Lagom, dessutom finns det verb i olika språk som sitter ihop. Tex ryska Богаться (Att bli rik) utan den översätts till "be richer" på engelska

Vet inte hur mycket språkvetenskap du har läst men vi kan fortfarande inte förstå djur och vad de bokstavligen uttrycker sig då de skäller, precis som spädbarn i ung ålder. Gråter de för att de är hungrig eller att de känner sig ensamma?

Finns finns det teknik idag som google ( söka själv) och förstås telefon (ring vem du vill) men att kunna skippa att lära sig ett språk och ersätta det med waverly labs är teoretiskt omöjligt att få 100% rätt, ordagrant kommer en dator aldrig att kunna ersätta mot en människa.

Isåfall borde det ha funnits en robot som kan jobba som psykolog, en dator väljer ju bara ett svar medan en människa kan tänka ut flera lösningar.

Om jag tex säger att jag har ont i magen hos doktorn kommer hen att ställa följdfrågor, en robot kan bara utgå vad den är programmerad till. Den kanske skulle säga att jag har magcancer fast jag egentligen har diarre från en gammal smörgås som jag åt igår.

Jag hoppas att du förstår min poäng, jag talar snart fyra språk flytande och jag hoppas jag slipper amerikaner som tror sig förstå mitt modersmål med en hörsnäcka bara sådär.
Citera
2017-09-19, 16:56
  #10
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Labanochapelsinen
Jag googletranslated just "renen är ren" och kunde inte säga " the reindeer is clean"
Jo, men det är alltså en ren detaljbugg, inte en mer fundamental defekt, eftersom Renen står i snön, som JaneC skrev, översattes korrekt.

Citat:
Waverly Labs kan inte heller översätta tex ordet Lagom, dessutom finns det verb i olika språk som sitter ihop. Tex ryska Богаться (Att bli rik) utan den översätts till "be richer" på engelska

Vet inte hur mycket språkvetenskap du har läst
H*n har läst tillräckligt mycket för att det ska vara klart riskfyllt för dig att klappa h*n** på huvet, kan jag tala om.

Citat:
men vi kan fortfarande inte förstå djur och vad de bokstavligen uttrycker sig då de skäller, precis som spädbarn i ung ålder. Gråter de för att de är hungrig eller att de känner sig ensamma?
Det är dock en helt annan typ av signalsystem som inte på minsta sätt går att jämföra med språkliga yttranden.
Citera
2017-09-19, 21:44
  #11
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Labanochapelsinen
Jdessutom finns det verb i olika språk som sitter ihop. Tex ryska Богаться (Att bli rik) utan den översätts till "be richer" på engelska
Fast du kan ju inte dra några som helst slutsatser utifrån enskilda ord. Att få en översättningsmjukvara att översätta "богаться" till "berikas" är inte ett dugg svårare än att få den att översätta "собака" till "hund". Det är ju bara en fråga om storlek på ordboken (och exempelmaterial).
Citera
2017-09-20, 09:32
  #12
Medlem
JanTalibans avatar
De få gånger jag har kommit i kontakt med översättningsmaskiner har jag häpnat över vilken finfin hjälp man får. I synnerhet om – eller kanske förutsatt att – man själv har viss färdighet i bägge språken; och i de sakförhållanden som omnämns.

Att låta maskinen härja fritt, utan förare, lär väl ge ett lika prydligt resultat som att anlita en blind snickare.

Om vi förresten ska märka ord så reagerade jag på ordet ”förstå” i rubriken. Ska man ha en chans att förstå en utsaga så måste naturligtvis utsagan framföras på – eller översättas till – ett språk som man ”förstår”. Men därmed är det ju inte fritt fram att förutsätta att korrekt översättning i sig ger korrekt förståelse.

För egen del har jag tex observerat att engelskspråkig facklitteratur om hästpsykologi är så in i helvete svår att förstå. Men att en (korrekt) översättning till mitt modersmål tyvärr inte hjälper upp saken i önskvärd grad.
__________________
Senast redigerad av JanTaliban 2017-09-20 kl. 09:34.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback