Citat:
Jag trodde det var tydligt att jag inte vet hur det fonetiska alfabetet fungerar; darför använder jag 'modifierare'. Även på nederländska talar vi om 'harde G' och 'zachte G'. Med modifierare 'hard' och 'zacht' alltså, som jag översatt som 'skarp' och 'mjuk'. Kanske översatt jag fel i fall du inte förstod mig? Den här länken kan säkert förklara vad jag menar: https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_and_soft_G_in_Dutch
Här har jag problem med att förstå vad du menar. Betydelse av ordet skarp i fonetiska sammanhang är oklar nog som den är, men här använder du skarp som modifierare av två väldigt olika ljud - i första citatet [g] och i det andra [x] - för att beskriva samma ljud, ett nederländskt g. När jag läser på https://nl.wikipedia.org/wiki/IPA-no..._het_Afrikaans så ser jag att det standardnederländska uttalet av g skulle vara [ɣ], alltså ett tonande ach-ljud, men spontant skulle jag bli väldigt förvånad om någon använde adjektivet skarp för att markera att ett ljud är tonande i stället för tonlöst - det omvända vore klart rimligare. Men det kanske inte är så du menar, med tanke på att du skriver att flamländska och sydnederländska har ett tyskt ach-ljud, och fonetiksajten ovan säger att flamländskan har [ʝ], alltså ett tonande tyskt ich-ljud.
Blandade du ihop ach-ljud och ich-ljud tidigare, eller har du och fonetiksajten olika uppfattningar om uttalet av g på olika varianter av nederländska?
Blandade du ihop ach-ljud och ich-ljud tidigare, eller har du och fonetiksajten olika uppfattningar om uttalet av g på olika varianter av nederländska?

Jag har likande erfarenheter i länder där franska talas, t ex Luxemburg.