Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2015-09-17, 12:59
  #1
Medlem
När svenskan lånar in ord från utlandet är det vanligaste att orden uttalas som de låter på originalspråket, t ex tape och juice, vilket på svenska blir tejp och jos (det senare stavas dock oftast juice även på svenska). Det skulle låta ganska konstigt om man på svenska uttalade dessa ord som de stavas på engelska.

Det finns dock låneord som på svenska uttalas som de stavas på originalspråket, t ex punk och stalker (det sista kan uttalas både stalker och ståker). Finns det fler exempel på såna ord och vad är orsaken till att man uttalar dem som de stavas och inte som de uttalas på originalspråket?

(Ber om ursäkt om det redan finns en sån här tråd, sökte men hittade ingen.)
Citera
2015-09-17, 13:01
  #2
Medlem
Timmervargens avatar
Pc
Citera
2015-09-17, 13:36
  #3
Avstängd
AntiBuss avatar
Finns trådar om detta ja
Citera
2015-09-17, 15:03
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AntiBus
Finns trådar om detta ja
Länkar?
Citera
2015-09-17, 16:22
  #5
Medlem
thewellovedones avatar
Gosse, det är franska för litet barn och stavas exakt likadant på franska men fransmännen uttalar det [gåss]
Citera
2015-09-17, 16:32
  #6
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lars H
När svenskan lånar in ord från utlandet är det vanligaste att orden uttalas som de låter på originalspråket, t ex tape och juice, vilket på svenska blir tejp och jos (det senare stavas dock oftast juice även på svenska). Det skulle låta ganska konstigt om man på svenska uttalade dessa ord som de stavas på engelska.

Det finns dock låneord som på svenska uttalas som de stavas på originalspråket, t ex punk och stalker (det sista kan uttalas både stalker och ståker). Finns det fler exempel på såna ord och vad är orsaken till att man uttalar dem som de stavas och inte som de uttalas på originalspråket?
Den normala orsaken till läsuttalade lånord är att de har kommit in i skriftspråket från ett språk vars fonetik det stora flertalet vid inlåningstiden inte var bekant med, så att de inte hade något annat att gå på än skriftbilden.
Citera
2015-09-17, 16:41
  #7
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av thewellovedone
Gosse, det är franska för litet barn och stavas exakt likadant på franska men fransmännen uttalar det [gåss]
Även om det franska och det svenska gosse båda har påtagligt osäker etymologi, är det höggradigt osannolikt att de har med varandra att göra, och ifall de trots allt skulle ha det, så är det det franska ordet som är ett lånord från svenskan, eftersom det är väsentligt yngre än det svenska ordet.
Citera
2015-09-17, 17:07
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Den normala orsaken till läsuttalade lånord är att de har kommit in i skriftspråket från ett språk vars fonetik det stora flertalet vid inlåningstiden inte var bekant med, så att de inte hade något annat att gå på än skriftbilden.
Det låter troligt. T ex namnet George (vet inte hur gammalt det är i Sverige), det uttalas ju "Jårtch" på engelska och blir inte alls samma namn som det svenska Ge-org. Det måste ju kommit hit innan vanligt folk kunde engelska.

Fast ordet punk är konstigare, varför säger man inte bara "pank" och "pankare"? Är det kanske för att de orden skulle kunna förväxlas med orden pank och pankare, d v s att inte ha pengar?
Citera
2015-09-17, 17:15
  #9
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lars H
Det låter troligt. T ex namnet George (vet inte hur gammalt det är i Sverige), det uttalas ju "Jårtch" på engelska och blir inte alls samma namn som det svenska Ge-org. Det måste ju kommit hit innan vanligt folk kunde engelska.
Det svenska Georg har dock kommit från tyskan, inte från engelskan.

Citat:
Fast ordet punk är konstigare, varför säger man inte bara "pank" och "pankare"? Är det kanske för att de orden skulle kunna förväxlas med orden pank och pankare, d v s att inte ha pengar?
Med tanke på den sena tillkomsten är det nog en bra förklaring. Nu går det ju iofs att åstadkomma tvetydigheter också med det svenska uttalet, som Hasse Alfredsson demonstrerade i sin inkarnation av punkrockaren Trindeman Lindeman:
Det bor en pun(g)krockare i staden.
<konstpaus>
Han krockar pungar mest hela dagen.
Han krockar stora, han krockar små.
Han krockar några tills dom blir blå. Far åt helvete!
Citera
2015-09-17, 17:26
  #10
Medlem
AttansNedranss avatar
På tal om namn har jag hört 2 st som heter Keith uttala det som "Keit". Så hade väl ingen engelsman uttalat namnet eller?
Citera
2015-09-17, 19:24
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AttansNedrans
På tal om namn har jag hört 2 st som heter Keith uttala det som "Keit". Så hade väl ingen engelsman uttalat namnet eller?
Intressant. Kom att tänka på det engelska namnet Paul, det finns ju på svenska både som Pål och Paul (där det uttalas som det stavas). Jag antar dock att det kommer från Paulus och att det är det engelska uttalet som tillkommit senare?
Citera
2015-09-17, 20:04
  #12
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AttansNedrans
På tal om namn har jag hört 2 st som heter Keith uttala det som "Keit". Så hade väl ingen engelsman uttalat namnet eller?


Du är säker på att det inte var en alternativ stavning för Kate?

----

På slangsidan kanske ball (uttalas som det stavas) är ett direkt inlån från engelskans ball (Let’s have a ball)?
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2015-09-17 kl. 20:07.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback