Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Wikipedia-artikeln som jag anvisade sistlidna klockan 23:02 talar om grekiska
och romantiska språk, samt anger några citat slaviskt

.
Jag vet inte om latinet hör till de romantiska språken, jag tycker det är rätt sakligt, men där är i alla fall fenomenet inte så ovanligt. Jag är för trött för att gå igenom detta i detalj
multa nocte, men enkelt sagt finns i latinet något som kallas ”verba timendi”, dvs. ”fruktans verb”, vilka fungerar lite bakvänt för en germanskt präglad språkbrukare.
Timeo, ne veniat! betyder något märkligt: Jag är rädd att han kommer!
Timeo, ut veniat! betyder alltså: Jag är rädd att han
inte kommer!
Fruktans verb ansågs av romarna i sig vara negerande, och därför tar den efterföljande negationen (ne) ut den inbyggda negationen i timeo.
Detta bruk förefaller mig dock mer logiskt än engelskans.
För att förklara hur bruket har uppstått får man gå tillbaka till den ursprungliga parataxen och betrakta meningen såsom styckad i tvenne delar: Timeo/Jag är rädd : Ne veniat/Må han icke komma!