Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I sammanhanget av vuxenutbildning har jag däremot bevittnat motsatt resultat. Jag gör inte någon kategorisk ställningstagande utan konstaterar bara att exempel på motsatsen finns. (Tänker i det här fallet på tyska.)
Det kan också bero på hur lika eller olika språken i fråga är. Det kanske lyckas bättre mellan språk där det är ofta möjligt att utbyta ord utan omstuvning av begrepp eller satsstruktur. Det kan man göra jämförelsevis lättare mellan t ex svenska och engelska än mellan svenska och finska eller ryska.
Kan tänka mig att det skulle fungera mellan svenska och ryska också. Det som är viktigast är nog hur det balanseras och vilka utlärningsmetoder man använder. Då kanske det inte är så relevant huruvida man använder sig av mycket översättning.
När jag gick i skolan fokuserade man mest på ordförråd och grammatik samt läs-, skriv- och talöving. Alla behandlades väldigt separat. Man missade oftast "funktionellt språk" (functions) som oftast kommer i fraser, uttryck eller andra kontextbundna "vedertagna" begrepp. Om man får ihop det "rätt" så sätter funktionellt språk grammatik i ett sammanhang och uttalsvariationer får man gratis. Språket blir mindre enheter, men skalas inte bara ner till "ord för ord"-nivå. Kanske är det vad översättning kan göra för en som vill lära sig språk. Allt kan ju inte översättas ord för ord, man måste se till meningsuppbyggnad och kontextbundna begrepp etc.
Vet inte riktigt hur man lär ut språk i Sverige idag, men hoppas på att man inte längre är så uppbunden på att rabbla gloslistor eller kolla grammatiktabeller, utan att man försöker se språk mer som verktyg. Det är ju faktiskt till för att användas!