Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2015-07-12, 15:04
  #1
Medlem
Jag har läst spanska till och från i 10 år och
nu påstår min kompis (som precis har börjat
med spanska) nåt som jag aldrig har hört
talas om.

Han frågade mig om jag vet vad kvinna heter
på spanska.

-Mujer, svarade jag.

-Nej det heter La mujer, sa han.

-La mujer betyder kvinnan, sa jag.

-Nej man säger alltid La och El
före substantiv, påstod han.

Vem har rätt? Har jag missat detta eller har
han missuppfattat allt som vanligt?
Citera
2015-07-12, 15:35
  #2
Medlem
supersassys avatar
Kvinna är "mujer".
Kvinna i bestämd form dvs kvinnan är "la mujer".

Därför har du rätt.
Citera
2015-07-12, 18:03
  #3
Medlem
Redoxreaktions avatar
"Kvinna" är mujer. Det kommer av latinets mulier.

Den bestämda artikeln la kommer av latinets demonstrativa pronomen illa=denna/den där.

Du har alltså rätt och din kompis har fel
Citera
2015-07-13, 14:55
  #4
Medlem
NixYOs avatar
Bestämd artikel används förvisso mer på romanska språk (som exempelvis spanska) än på språk som svenska och engelska – men inte så mycket mer. Har din uppenbart korkade polare blandat ihop objektformerna man ersätter substantiven med, när man skall använda spanskans motsvarigheter till den, det, dem und so weiter månntro?
__________________
Senast redigerad av NixYO 2015-07-13 kl. 15:05.
Citera
2015-07-15, 13:22
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Bestämd artikel används förvisso mer på romanska språk (som exempelvis spanska) än på språk som svenska och engelska – men inte så mycket mer. Har din uppenbart korkade polare blandat ihop objektformerna man ersätter substantiven med, när man skall använda spanskans motsvarigheter till den, det, dem und so weiter månntro?

Ingen aning, men han var MYCKET säker
Citera
2015-07-15, 13:29
  #6
Medlem
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mustellaminuta
Ingen aning, men han var MYCKET säker

Dunning-Kruger. Han är för dum för att fatta att det uppenbart är han som har fel. Eftersom både svenskan och spanskan har obestämda och bestämda former, så är det ju väldigt lätt att göra ett analogresonemang:

Kvinnan
La mujer

Principen är faktiskt exakt densamma, bortsett från att svenskan sätter artikeln sist och fogar den direkt till substantivet, men det finns ett romanskt språk till som faktiskt gör precis som svenskan, nämligen rumänskan:

Muierea

Rumänskan har bara kortat ner latinets illa till en enda bokstav och satt den sist direkt fogad till substantivet.
__________________
Senast redigerad av Redoxreaktion 2015-07-15 kl. 13:31.
Citera
2015-07-15, 19:05
  #7
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Dunning-Kruger. Han är för dum för att fatta att det uppenbart är han som har fel. Eftersom både svenskan och spanskan har obestämda och bestämda former, så är det ju väldigt lätt att göra ett analogresonemang:

Kvinnan
La mujer

Principen är faktiskt exakt densamma, bortsett från att svenskan sätter artikeln sist och fogar den direkt till substantivet, men det finns ett romanskt språk till som faktiskt gör precis som svenskan, nämligen rumänskan:

Muierea

Rumänskan har bara kortat ner latinets illa till en enda bokstav och satt den sist direkt fogad till substantivet.
Precis, men som jag skrev härovan så används bestämd mer på romanska språk än på germanska språk. Exempelvis så har vi partitiv artikel på romanska språk som inter alia används om det handlar om en obestämd mängd; exempelvis »Jag vill ha mjölk« blir « Je veux du lait » (« du » = « de » + « le ») på franska (»Jag vill mjölken« bokstavligt översatt till svenska).

http://www.french-linguistics.co.uk/...udelades.shtml
https://french.stackexchange.com/que...instead-of-des
__________________
Senast redigerad av NixYO 2015-07-15 kl. 19:11.
Citera
2015-07-15, 19:28
  #8
Medlem
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Precis, men som jag skrev härovan så används bestämd mer på romanska språk än på germanska språk. Exempelvis så har vi partitiv artikel på romanska språk som inter alia används om det handlar om en obestämd mängd; exempelvis »Jag vill ha mjölk« blir « Je veux du lait » (« du » = « de » + « le ») på franska (»Jag vill mjölken« bokstavligt översatt till svenska).

http://www.french-linguistics.co.uk/...udelades.shtml
https://french.stackexchange.com/que...instead-of-des

Jo, jag vet. Romarna uttryckte sig för övrigt liknande, fast de saknade artiklar och hade annan ordföljd: Lac volo helt enkelt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback