Citat:
Ursprungligen postat av
Velentr
"свинья" och "svin" har såvitt jag kan se inte tidigare nämnts i tråden. (I övrigt är det skralt med min ryska!)
Just det, jag trodde att jag skrev in det här ordet men vi hade verkligen glömt det.
Vad är för skillnad mellan svin och gris, förresten? På ryska finns det bara ett ord för detta djur. (Ja, det finns även кабан, боров men de syftar på just grishane.)
Ett annat nära ord: ulv = wolf = волк
Vad är skillnaden mellan ulv och varg då? OffT är det givetvis, men Är ni snäll ?
Citat:
Ursprungligen postat av
Moramannen
Bankomat, kassa, biljett, apotek - aptek, köpa - kupit/pokupit (- kaufen) är några av de ord jag stött på nu när jag börjat studera ryska. Just ordet bankomat har jag funderat lite över. Hette uppfinningen så från början på originalspråket eller är det så att ordet sammansattes av de två mest relevanta lånorden i både ryskan och svenskan var för sig samtidigt?
EDIT: Ser att det heter bankomat på flera språk, så det tyder väl mest på det senare alternativet.
Kafé, (auto)bus, (automo)bil, passagerare, platskart vagn (плацкартный вагон), bagage, kvittot (квиток, чек, талон), station, är också de nyttiga liknande orden som kan dyka upp under resan.
Men härligt att du beslutat dig att ta tag i ryskan
Банкомат är utan tvivel ett modernt låneord i ryska och betyder Bank-(aut)omat. I Ryssland så fick vi första bankomaterna bara efter Sovetunionen då de hette så redan i hela världen i årtionden. Pallade inte att tänka ut ett nytt ryskt ord för dem.