Citat:
Ursprungligen postat av
erikd123
Jag har en text som jag hjälper en bekant med som inte har svenska som modersmål och i en mening så vill h*n verkligen använda följande:
Ibland känns det "a well‐honed intellect" min hörförmåga därför att jag har förlorat synen.
eller
Ibland känns det "a well‐honed intellect" min förmåga för att höra därför att jag har förlorat synen.
Frågorna
1. Hur översätter man "a well‐honed intellect"?
2. Hur använder man det i meningen?
1. Det närmaste vi har i svenskan är nog "ett vasst intellekt" eller "ett välslipat intellekt".
2. Du använder det inte i dessa exempel, intellekt betyder "förstånd"...
Man pratar ibland om att blinda har en skarpare hörsel och är känsligare i fingrar(för att läsa blindskrift) etc men detta är inte korrekt, däremot så lär dom sig använda andra sinnen än synen på ett bättre sätt(mer uppmärksamma på ljud, dofter osv).