Citat:
Ursprungligen postat av
tempeZZt
Exempel:
shop.berner.eu/berner/fr/product/148530
Aha, exempel på TS:s ordföljd. Ok, på franska blir det ju så, de sätter vissa ord i omvänd ordning jämfört med exempelvis svenska eller engelska såsom "une voiture rouge"=en bil röd istället för en röd bil.
Jag tog för givet det var engelska (och då vore ju ordföljden konstig) men det kan ju ha varit på franska som TS har läst.
Viktigare än ordföljden är väl att produkten du länkar till är en hård (inte seg) produkt (polyester) så på franska verkar det som att ordet "mastic" även kan avse hårt spackel och liknande.
Men visst är det så att i engelsk text säger man väl bar "mastic" om sådant som behåller segheten?
I så fall skulle jag säga till TS: Var det en fransk text du läste kan glasfiberspackel vara rätt produkt, var det en engelsk text ska du nog satsa på något segare.