Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
I de ytterst sällsynta sammanhang när jag niar nuförtiden är det fråga om att hålla en jäkla distans - i princip om att vara iskallt oförskämd.
Precis - och det är sorgligt. Man behöver ett slentrian-avstånd.
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Men det så kallade nyniandet av yngre människor i butiker och sådant avser att vara, om inte underdånigt, så i vart fall mycket artigt. Så fungerar alltså inte ni i riksssvenskan - i synnerhet inte på en medelålders akademiker med högborgerlig bakgrund, uppvuxen i landsorten. Men jag vet att ni slog igenom mer i Finland. Möjligen genom inflytelser från finskan - eller kanske till och med genom inflytelser från den synnerligen niande ryskan under tsartiden.
Snedslag riksssvenskan pro finlandssvenskan?
Det är helt säkert finskt inflytande - och antagligen också en smula tyskt, snarare än ryskt (DET var det språk bildade människor talade, inte ryska).
Men framförallt är det avsaknaden av du-reform i kombination med att titlar och 3dje person försvann.
Och att 3dje person är närapå totalt utdöd här, det kan vi antagligen tacka finskan för - det är väldigt knöligt och bäddat för missförstånd att försöka använda det på finska eftersom pronominet ofta lämnas bort helt, alltså är det smidigt att också lämna bort en titel mitt i en mening, och låter man verbet stå ensamt i tredje person blir det underligt passivt och förvirrande vem man egentligen vänder sig till.
Medan finskans 2pers plural (-(t)te) är väldigt enkel att slänga in också mitt i en mening, och det uppstår aldrig något tvivel om att man aktivt vänder sig till någon närvarande.
Vilket leder till en litet intressant grej i finskt språkbruk; det inte är några problem att smidigt gå från titel till ni. "Här var professorns beställda utskrifter! Var det ännu något annat
ni önskade?"
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det var alltså i såna lägen man skulle säga min herre på den här sidan vattnet när jag var liten.
Du hade nog faktiskt blivit mindre utstirrad om du hade gjort vad jag självklart hade gjort i motsvarande ålder ett drygt decennium tidigare, och sagt Vänta, tant glömde visst den här.

Visst. Men nu var jag ju *stor*, långt över 10 år gammal, och "tant" var sånt som femåringar lärdes säga till extremt åldriga personer (typ födda på 1800-talet).
"Min herre" tycker jag f.ö. är litet intressant, eftersom det ju inte följer mönstret för professorn/fru svensson/kandidaten. Jag förstår orsaken till att undvika "herr'n" - valörerna där blir alldeles för mycket gammal film och underdånighet.
Men om vi nu tänker oss att mina fiktiva exempel (biljettluckan, garderoben) faktiskt skulle involvera just professorn och mig: får jag gissa att professorn inte skulle välja "min fröken/fru" framom enbart "fröken/frun"?
(Och om professorn faktiskt valde "min fröken/fru" som tilltalsord så skulle jag nog antingen misstänka en bullrig översocial personlighet eller ett försök till flirt

)
Alldeles för lång post redan, men... En sak jag ibland undrar över är hur rikssvenskars mentala landskap ser ut när det gäller ordet "du".
Eftersom jag har ett alternativ att ta till för slentrian-avstånd så blir "du" något som förknippas med snäppet intimare kontakt; inte alltid nödvändigtvis någon jag känner bra, men *nånting* som gör att människan jag säger du till inte är en av den gråa massan, utan någon jag har nån sorts pågående relation till.
Exempelvis så märker jag ibland på apoteket att jag/vi omärkligt glider från ni till du, om samtalet blir litet längre och någon form av personlig nyans smyger sig in. Likaså niar jag knappast snabbköpskassorna som jag _känner_, däremot nog deras vikarier - har f.ö. märkt att det verkar fungera på samma sätt för dem: stamkunder duas, strökunder nias.