Uttrycket "rätt vad det var" - vad är den korrekta översättningen till engelska?
Är det bara så simpelt som "right what it was"?
uttrycket som jag ska ha i min mening: "rätt vad det var ställde jag mig upp, skakade på huvudet oc gick nonchalant iväg och lämnade den urdruckna kaffekoppen"
After a while är mitt förslag. In the spur of a moment är ett annat, lite mera avancerat förslag.
Mening är ju lång och ganska tung även på svenska, så var försiktig att krångla till den med osäkra översättningar.
Det är visserligen sant att världens mest spridda språk är broken english, så de förstår i allmänhet det allra mesta. Men det är tryggare att hålla sig till ganska raka meningar, och lättförstådda idiomatiska fraser, och inte krångla till i onödan.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!