Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2015-02-04, 14:45
  #1
Medlem
hej

Uttrycket "rätt vad det var" - vad är den korrekta översättningen till engelska?

Är det bara så simpelt som "right what it was"?

uttrycket som jag ska ha i min mening: "rätt vad det var ställde jag mig upp, skakade på huvudet oc gick nonchalant iväg och lämnade den urdruckna kaffekoppen"

Tack!
Citera
2015-02-04, 14:47
  #2
Medlem
kinesarsles avatar
Suddenly skulle jag säga.
Citera
2015-02-04, 15:03
  #3
Medlem
Bertil85s avatar
Eller; just as I...
Citera
2015-02-04, 15:29
  #4
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Penelopez
hej


Tack!

Det finns en huvudtråd för att fråga om översättningar. På så sätt behöver du inte skapa nya trådar hela tiden för varje fråga:

(FB) Engelska - Fakta och Frågeställningar (kolla här först)
Citera
2015-02-04, 17:08
  #5
Medlem
After a while är mitt förslag. In the spur of a moment är ett annat, lite mera avancerat förslag.
Mening är ju lång och ganska tung även på svenska, så var försiktig att krångla till den med osäkra översättningar.
Det är visserligen sant att världens mest spridda språk är broken english, så de förstår i allmänhet det allra mesta. Men det är tryggare att hålla sig till ganska raka meningar, och lättförstådda idiomatiska fraser, och inte krångla till i onödan.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback