Fenomenet att skriva citat på engelska bör inte vara förkastligt i denna utbrutna tråd, så varför inte gripa till en.wiki?
Against/With - same shit även på eng.?
Samma länk ger också citatet i dess sammanhang - nån har kämpat och förlorat, låter det som:
Självaste Exalted reason verkar det vara som har gett upp - en Gud, typ, ...
...som störtar med öppna ögon i avgrunden, när hen försökt knyta upp svansen på den otyglade foliehattsmärren...
Schillers kompis Goethe sa nåt liknande:
Gud har skapat nötterna, men han rår inte på dom (min tolkning av aufknacken) - Goethes variant av den logiska nöten om Gud och stenen, tycks det:
http://en.wikipedia.org/wiki/Omnipotence_paradox
Gud kämpar förgäves med/mot sin egen skapelse.
Kanske Hen kan lära av Goethe? :
(op.cit)
Svensk översättning (obs alla särskrivningshatare - "Gent emot" sic!!!) :
Gyllene Goethe-ord
Urvalda och tolkade av Bernhard Risberg
Uppsala J A Lindblads Förlag 1932
Varför inte göra en dygd av nödvändighet?
Kärleken som Guds Rettungsmittel/räddningsmedel!!!
Mera krasst på engelska:
http://en.wiktionary.org/wiki/if_you...hem,_join_them
Kan du inte klå dom, knå dom?
http://sv.wikipedia.org/wiki/Kn%C3%A5dning
Mångkulturen, typ? I dagens läge?
Citat:
http://en.wikiquote.org/wiki/Friedrich_Schiller
Variants of the most commonly quoted portion:
Against stupidity the gods themselves contend in vain.
Against stupidity the gods themselves labor in vain.
Against stupidity the gods themselves fight unvictorious
Against stupidity even the gods contend in vain.
Against stupidity gods themselves contend in vain.
With stupidity the gods themselves contend in vain.
With stupidity the gods themselves struggle in vain.
Against stupidity the gods themselves contend in vain.
Against stupidity the gods themselves labor in vain.
Against stupidity the gods themselves fight unvictorious
Against stupidity even the gods contend in vain.
Against stupidity gods themselves contend in vain.
With stupidity the gods themselves contend in vain.
With stupidity the gods themselves struggle in vain.
Against/With - same shit även på eng.?
Samma länk ger också citatet i dess sammanhang - nån har kämpat och förlorat, låter det som:
Citat:
Folly, thou conquerest, and I must yield!
Självaste Exalted reason verkar det vara som har gett upp - en Gud, typ, ...
Citat:
Exalted reason[....]who art thou then if thou,
Bound to the tail of folly's uncurbed steed,
Must, vainly shrieking with the drunken crowd,
Eyes open, plunge down headlong in the abyss.
Bound to the tail of folly's uncurbed steed,
Must, vainly shrieking with the drunken crowd,
Eyes open, plunge down headlong in the abyss.
...som störtar med öppna ögon i avgrunden, när hen försökt knyta upp svansen på den otyglade foliehattsmärren...
Schillers kompis Goethe sa nåt liknande:
Citat:
http://muster.daszitat.de/?id=275
Gott gibt die Nüsse, aber er knackt sie nicht auf.
Gud har skapat nötterna, men han rår inte på dom (min tolkning av aufknacken) - Goethes variant av den logiska nöten om Gud och stenen, tycks det:
http://en.wikipedia.org/wiki/Omnipotence_paradox
Gud kämpar förgäves med/mot sin egen skapelse.
Kanske Hen kan lära av Goethe? :
Citat:
Gegen große Vorzüge eines andern gibt es kein Rettungsmittel als die Liebe.
(op.cit)
Svensk översättning (obs alla särskrivningshatare - "Gent emot" sic!!!) :
Citat:
Från:
Gent emot stora företräden hos en annan person ges det intet annat räddningsmedel än kärlek.
Gyllene Goethe-ord
Urvalda och tolkade av Bernhard Risberg
Uppsala J A Lindblads Förlag 1932
Varför inte göra en dygd av nödvändighet?
Kärleken som Guds Rettungsmittel/räddningsmedel!!!
Mera krasst på engelska:
http://en.wiktionary.org/wiki/if_you...hem,_join_them
Kan du inte klå dom, knå dom?
http://sv.wikipedia.org/wiki/Kn%C3%A5dning
Mångkulturen, typ? I dagens läge?
__________________
Senast redigerad av Erleb 2015-01-23 kl. 18:16.
Senast redigerad av Erleb 2015-01-23 kl. 18:16.