Citat:
Ursprungligen postat av
Fliinch
Trevligt inlägg!
Får bli ett snabbt svar för ska iväg.
Jag tolkar det lite som att du försöker dra slutsatsen att denna översättning ej representerar den "sanna" koranen.
Jag skulle dock hävda motsatsen, precis som ett av citaten du länkade ovan skall denna vara mer ordagrant översatt.
Den har ju även fått sitt godkännande av flera institutioner i den arabiska världen samt skall då tydligen vara den mest utbredda översättningen.
Om man är intresserad av Islam och koranen är väl en "bokstavlig" översättning att föredra framöver en förskönad variant skriven av någon som vill dölja det riktiga budskapet?
Recensionen fortsätter ju, och en anonym "lekman" som recenserar en bok på amazon.com är ingen auktoritet.
Jag förstår inte resonemanget i den som anser att en översättning full med extrainsatta ord, betydelser och kommentar mitt i texten kan räknas "ordagrannt översatt"! För mig är den en självmotsägelse! Förklara gärna för mig hur du tänker!
Här en kommentar på en annan recension:
Citat:
I wrote the one-star review warning people away from this translation.
I would have little objection to this version if the comments and Hadith references (which may be debated), were contained as footnotes and commentaries, away from the TRANSLATION.
A translation is simply a TRANSLATION. This means a translation should only give (in this case) an English version of the Arabic words contained in the Quran. The Noble Quran does NOT do this, it inserts interpretations into the translation of the Quran, which can mislead readers into believing what they read in English is the same as what is written in Arabic...clearly not true.
We can argue the merits of
Ahadith at another time, but this IS a misleading version of the Quran. Nobody who wishes to understand the Quran should have read this, nor should anyone else, who may wish to follow God's words in the Quran.
http://www.amazon.com/review/R1ER2BV...wasThisHelpful
Finns andra recensioner också, huruvida nu amazon.com recensioner från lekmän ska räknas som en "auktoritet".
Citat:
Uninitiated non-Muslims who may have the misfortune of coming across "THE NOBLE QURAN" when they were trying to learn about Islam, would be completely convinced that Muslims are instructed to hate (destroy) all Jews and Christians. We do not need such a misleading item representing Islam or Muslims.
I have about a dozen different hard-copy translations, NONE of which include this condemnation of Jews and Christians or, the bloody-minded punishments. It matters not whether the translators are Sunni or Shia.
http://www.amazon.com/review/RLPN3VK...SIN=996074079X
Tydligen har ju TS även missförstått detta, och jag vill påstå det är ett ganska allvarligt misstag om läsaren inte kan skilja Koranens egen text från kommentarer.
Citat:
Den har ju även fått sitt godkännande av flera institutioner i den arabiska världen samt skall då tydligen vara den mest utbredda översättningen.
Jaså, vilka då?
Visa mig någon icke-wahhabistisk "institution" (såsom ett universitet utanför Saudi Arabien) eller lärd utanför Saudi Arabien som gett den sitt godkännande.
(räcker om du hittar EN...)
Citat:
This “Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language” published by Maktaba Dar-Us Salam in Riyadh (aka the Hilali-Khan translation) and given out so freely is shocking in its distortions of the message of the Qur’an and amounts to a rewrite not a translation.
The number of comments in parenthesis in this particular translation is more than excessive, and instead of clarifying the text or explaining a word or phrase that cannot be easily translated into English, these comments make the text very difficult to follow and often distort rather than amplify the meaning.
http://theamericanmuslim.org/tam.php...n_translation/
Citat:
This widely available translation, called the Hilali-Khan, made Muslims think that Islam was a religion hostile to other faiths, said academic and progressive Muslim thinker Dr Ahmad Farouk Musa.
Farouk said that this translation's problematic interpretations of vital Quranic verses, such as those about other religions, get passed off as the real translation of Quran, when in reality they were not.
“Instead of clarifying the text or explaining a word that cannot be easily explained in English, these comments make the text difficult to follow and often distort, rather than amplify the meaning,” said Farouk, who is also founder and director of the IRF. [Islamic Renaissance Front]
http://www.themalaysianinsider.com/m...ion-forum-told
Jag citerade i övrigt ett par person i Wikipediacitatet jag inte behöver upprepa.
Men visst, diskutera vilken översättning ni vill.
Dock kommer jag inte personligen att diskutera en sådan här förvrängd bok.
Jag diskuterar däremot gärna
koranen, och även
olika översättningar av koranen (eftersom det finns olika).