Citat:
Ursprungligen postat av evolute
I dagens Stockholm City ges följande beskrivningen av handlingen till
Chasing Amy (TT-spektra står för den liberala tolkningen...)
Härligt skruvad komedi om en serietecknare som jobbar med sin flickvän och
blir förälskad i en annan kvinnlig serietecknare - som visar sig vara en man.
Detta är helt uppåt väggarna och en mer korrekt beskrivning vore
Härligt skruvad komedi om en serietecknare som jobbar med sin kompis och
blir förälskad i en kvinnlig serietecknare - som visar sig vara lesbisk.
Kan verkligen personen som skrivit det här syfta på Chasing Amy? Är det
en annan film som åsyftas eller kan det bli så här fel?
Det är nog den som åsyftas. Hur många komedier som innehåller homosexuella/heterosexuella kärleksförhållanden i serietidningsbranchen tror du det finns?
Däremot verkar det vara en riktigt konstig felöversättning. Jag försöker föreställa mig hur originaltexten ser ut, men jag kan inte det. Det verkar som om översättaren på något sätt fick för sig att könsrollerna var omvända i hela filmen. Jag funderade på om det finns nåt liknande angående kön som det finns mellan
grandfather och
morfar/farfar.