Citat:
Ursprungligen postat av
Methos
Fullt medveten om det. Det finns många äldre ord som inte står med i SAOB.
Med tanke på svenska journalisters generellt dåliga ordkunskap och dokumenterat svaga översättningsfärdigheter är det inte troligt att skribenten till texten om den upphittade tavlan använder ett arkaiskt ord som inte ens förekommer i SAOB. Det är inte heller troligt att personen skulle använda ett ord som oförstås eller missförstås av de allra flesta läsarna. Det är uppenbart fråga om ännu en underhaltig översättning från engelska av det slag svenska medier är så rika på.
Franska tidskriften Le Point skrev om händelsen redan den 22 februari, då en häpen värderingsman gick igenom släktens lösöre i närvaro av några förväntansfulla arvingar. ”Här är bara värdelös skit”, sa han och tittade för säkerhets skull bakom dörren till teverummet, där en äkta Brueghel hängde.
”Le 10 octobre 2022, quelque part en France, le jeune commissaire-priseur Malo de Lussac procède au laborieux inventaire d'une
maison familiale. Carnet en main, il passe de pièce en pièce, répertorie les fauteuils, les commodes, les toiles, notamment un tableau XIXe trônant en majesté dans le grand salon mais qui, à l'étonnement des membres de la fratrie présents, n'a d'après lui pas la moindre valeur marchande.”
Det är alltså fråga om en finare bostad som gått i arv. Hade det varit en större egendom kunde man på svenska kallat det släktgård, men här får vi inte veta tillräckligt för att avgöra om det är befogat att tala om en släktgård. Kanske får vi nöja oss med att kalla fastigheten (ärvd) privatbostad. Men inte familjehem/fosterhem.