Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-09-10, 11:42
  #1
Medlem
buikos avatar
Sunnuntaina 21.11. meidät saavutti suruviesti. Vaasassa väkivallan uhriksi joutunut taksiautoilija, liittomme jäsen, <Antero Säynätsalo< oli menehtynyt saamiinsa vammoihin. Väkivalta lisääntyy yhteiskunnassamme, mutta silti tapahtumaa on vaikea ymmärtää. Teon motiivia emme tiedä, eikä sillä itse asiassa ole surumme kannalta merkitystä. Aiempien tapausten perusteella näihin tekoihin ei ymmärrettävää selitystä löydy. Mutta siitä huolimatta emme saa millään syyllä hyväksyä ammatinharjoittamiseemme kohdistuvaa väkivaltaa. Meidän on väsymättä taisteltava sen puolesta, että voimme tehdä työmme väkivallalta suojattuna. Asiaan on kiinnitetty liitossa erityisesti huomiota ja uskon, että kilpajuoksussa turvallisuuden puolesta väkivaltaa vastaan olemme edistyneet. Nämä toimenpiteet eivät kuitenkaan vielä riittäneet suojaamaan kollegaamme. Työtä yrittäjien ja kuljettajien turvallisuuden takaamiseksi on tehtävä edelleen. Lausun syvän osanottomme koko ammattikunnan puolesta Antero Säynätsalon omaisille.

Järjestön toimintavuosi alkaa olla loppusuoralla ja joulun aika on käsillä. Samalla katseet suuntautuvat jo ensi vuoteen. Kulunut vuosi oli alan lainsäädäntökeskustelun osalta erittäin työteliäs, jopa raskas. On ymmärrettävää, että alamme säännöstöä arvioidaan tietyin välein ja sitä on myös joiltain osin uudistettava. Tähän uskon kyllä jäsenkunnallamme olevan ymmärrystä. Muutosten esittäminen toimivaan järjestelmään tuntuu kuitenkin kohtuuttomalta, jos siihen ei ole järkeviä perusteluja. Suomalaisen taksiliikenteen toiminnot ovat osoittautuneet yhteiskunnallemme elintärkeiksi ja on tarkkaan mietittävä, mitkä ovat muutosten vaikutukset. Näytti siltä, että suomalaista taksijärjestelmää olisi haluttu muuttaa lähes pelkästään kilpailullisilla perusteilla muistamatta sitä, mikä on koko maassa ympärivuorokautisesti toimivan taksipalveluverkon merkitys. Yltiöpäisiä muutoksia esitettäessä unohtui myös realismi; ei vaivauduttu ottamaan selvää, mitä muissa maissa on taksialan liberalisoinnin yhteydessä tapahtunut. Tosiasia kun on, että onnistunutta taksialan liberalisointia ei ole vielä missään toteutettu. On vaikea ymmärtää, että työryhmän ehdotuksia kannattaneet olivat löytäneet sen viisastenkiven, jolla liberalisointi Suomessa toteutettaisiin ilman merkittäviä haittavaikutuksia. Epärealismia kuvaa se, että työryhmä muistion alkulehdille oli kirjattu tavoitteeksi vielä nykyistä parempi taksijärjestelmä. Uskokoon ken haluaa.

Myös matkojenyhdistelytoiminnan organisoinnissa tarvitaan selkeä suunnitelma ja maamme olosuhteiden ymmärtämistä. Kansliapäällikkö Korpelan työryhmä naulasi tästä asiasta kiinni selkeät linjanvedot. Etenkin toteutuksen aikataulu on kunnianhimoinen. Aika näyttää, kuinka hyvin eri tahot tulevat pysymään siinä mukana. Taksiliikenteen kannalta matkojenyhdistelytoiminta ja kuljetusten organisointi on elämän ja kuoleman kysymys. Sen mukana joko pysyy tai kaatuu erityisesti maaseutualueiden taksipalveluverkko. Yhteiskunnan tilaamien kuljetusten osuus on liikevaihdostamme noin kolmannes, ja yli puolella maamme takseista sen merkitys on 50-90 prosentin luokkaa ajotuotoista. Liittohallitus on käynnistänyt asiassa erityisen MYK-strategian liiketoimintasuunnitelmineen ja sen tiedottaminen kentälle on jo alkanut. Asia tulee olemaan vaikea ja se vaatii kentän hyvää yhteistyötä sekä kokonaisuuden ymmärtämistä.

Joulun kolkuttaessa ovella on myös kiitosten aika. Haluan kiittää kaikkia liiton yhteistyökumppaneita sekä yritys- että viranomaispuolella, liiton henkilökuntaa ja alueyhdistysten toiminnanjohtajia sekä ennen kaikkea koko jäsenkuntaa hyvästä ja aktiivisesta toimintavuodesta. Samalla toivotan Taksi-lehden lukijoille ja liiton jäsenille rauhallista joulua ja hyvää tulevaa vuotta 2005.


Vad hände med Antero Säynätsalo?, kan man få texten översatt med hjälp av nåt googleprogram? förstår orden Vaasassa=I Vasa,Teon motiivia emme tiedä=Motivet känner vi inte till?? työmme väkivallalta suojattuna= Vi arbetar med nåt?? Asiaan on kiinnitetty liitossa =Ämnet är stängt/avslutat i förbundet?? Kulunut=död Finska är ett svårt språk
Citera
2005-09-10, 16:20
  #2
Medlem
Röda Hunds avatar
Väldigt långt att översätta men Antero Säynätsalo var en taxichaufför i Vasa som blev misshandlad under ett arbetspass och dog senare av skadorna.

"Asiaan on kiinnitetty liitossa erityisesti huomiota ja uskon, että kilpajuoksussa turvallisuuden puolesta väkivaltaa vastaan olemme edistyneet..."

Detta betyder att man i förbundet (taxiförarnas fackförbund eller vad det nu kan vara) speciellt uppmärksammar förarnas säkerhet och att man gjort framsteg med att förbättra säkerheten men att arbetet med detta måste fortsätta.

För övrigt verkar skrivelsen vara något slags summering av det gångna verrksamhetsåret.

/RH
Citera
2005-09-10, 19:46
  #3
Moderator
Tystnads avatar
http://translation.langenberg.com/

Här kan man direkt översätta max 25 ord i stöten ,testade ,men finskan verka svår ,vissa ord fattar den inte
Citera
2005-09-10, 21:01
  #4
Medlem
Ozis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av buiko
[i]Sunnuntaina 21.11. meidät saavutti suruviesti. Vaasassa väkivallan uhriksi joutunut taksiautoilija, liittomme jäsen, <Antero Säynätsalo< oli menehtynyt saamiinsa vammoihin. Väkivalta lisääntyy yhteiskunnassamme, mutta silti tapahtumaa on vaikea ymmärtää. Teon motiivia emme tiedä, eikä sillä itse asiassa ole surumme kannalta merkitystä. Aiempien tapausten perusteella näihin tekoihin ei ymmärrettävää selitystä löydy. Mutta siitä huolimatta emme saa millään syyllä hyväksyä ammatinharjoittamiseemme kohdistuvaa väkivaltaa. Meidän on väsymättä taisteltava sen puolesta, että voimme tehdä työmme väkivallalta suojattuna. Asiaan on kiinnitetty liitossa erityisesti huomiota ja uskon, että kilpajuoksussa turvallisuuden puolesta väkivaltaa vastaan olemme edistyneet. Nämä toimenpiteet eivät kuitenkaan vielä riittäneet suojaamaan kollegaamme. Työtä yrittäjien ja kuljettajien turvallisuuden takaamiseksi on tehtävä edelleen. Lausun syvän osanottomme koko ammattikunnan puolesta Antero Säynätsalon omaisille.
Söndagen den 21.11 nådde oss ett sorgebud. Taxichauffören Antero Säynätsalo, vårt förbunds medlem som i Vasa blivit offer för våld, hade avlidit i sina skador. Våldet ökar i vårt samhälle, men ändå är det skedda svårt att förstå. Dådets motiv vet vi inte, och det har egentligen inte någon betydelse för vår sorg. Av tidigare fall att döma finns det inga förståeliga förklaringar till de här dåden. Men trots det får vi inte på något sätt acceptera våldet som riktar sig mot utövandet av vårt yrke. Vi måste outtröttligt kämpa för att vi skall kunna göra vårt jobb skyddade från våld. Man har fäst uppmärksamhet vid saken i förbundet, och jag tror att vi i kapplöpningen mot våldet har gjort framsteg till fördel för säkerheten. De här åtgärderna räckte emellertid inte till för att skydda vår kollega. Vi måste fortfarande göra mera för att garantera säkerheten för förarna och företagarna. Jag framför vårt djupa deltagande å hela yrkeskårens vägnar till Antero Säynätsalos anhöriga.

-------------------------------------------------------------------

Nån annan får översätta resten. Har ni synpunkter på översättningen så skriv gärna ett inlägg om dem. Jag är medveten om att jag kan ha gjort fel då jag inte talar finska speciellt bra.
Citera
2005-09-10, 23:03
  #5
Medlem
Finska i skrift ser helt vanvettigt ut.
Citera
2005-09-10, 23:31
  #6
Medlem
lukaszs avatar
Usch, nej den är för lång och tråkig, orkar inte ens läsa igenom den, än mindre börja översätta. Försök hitta en kortare text nästa gång
Citera
2006-07-22, 23:10
  #7
Medlem
buikos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tystnad
http://translation.langenberg.com/

Här kan man direkt översätta max 25 ord i stöten ,testade ,men finskan verka svår ,vissa ord fattar den inte


har testat just den tjänsten, men finskan funkar taskigt. Vet att google översätter engelska-spanska utan problem, tyska ngt sämre men finska är så komplext att internetöversättningar inte rår på orden.

Vill översätta följande artikel från Iltalehti:

Vaarallinen ammatti
21.7.2006 0:00
Vuoro oli aluillaan, kesäilta kauneimmillaan ja Rintamäki valmiina palvelukseen. Kansaa näytti olevan runsaanpuoleisesti valtakunnan pääkaupungissa, vaikka kesäloma-aika oli parhaimmillaan. Kaikki eivät olleet matkustaneet sukulaisiin sen paremmin kuin punaisille mummonmökeilleen rikkaruohoja kitkemään pottumaistaan.

Keikkaa ei pukannut datalta ja tolpatkin oli miehitetty, joten vaihtoehdoksi Rintamäki laskeskeli käsipystyjen pyydystämisen, vaikkapa Kaivopuiston kulmilta.

Rullailu Kaivarin rannassakaan ei tuottanut tulosta, joten Rintamäki päätyi lopulta Karusellin parkkipaikalle, nousi pirssistä ja käppäili jäätelökioskille.

Venekansan touhuja seuraillen ja jäätelöä lipsien vierähti vaivainen vartti, kunnes Rintamäki syrjäsilmällä havaitsi nuoren naishenkilön yrittävän availla lukitun taksin ovea.

Kappas vaan, kyytiä vailla... tuumii kuski ja heittää jätskipaperin paperikoriin ja kiirehtii autolleen.

- Pitäis päästä Hakkilaan! selittää aikamoisessa siiderissä oleva nainen.

- Onkos kuntoa niin pitkälle, meinaan vaan ettei satu vahinkoja, daami kun tuntuu olevan hieman liikuttuneessa tilassa?

- Ei oo tapana sotkea eikä yrjötä, jos sitä meinaat!

- OK! Eipä sitten muuta kuin menoksi.

Eipä aikaakaan kun asiakas oli kellahtanut kyljelleen, kuorsaus kertoi siirtymisestä unten maille ja Rintamäki mielessään kiitteli sitä, että tuli otettua tarkka osoite ennen reissuun lähtöä.

Osoite löytyi ja osoitteesta omakotitalo. Hyvin hoidettu puutarha pensaineen ja puineen peitti lähes koko talon. Rintamäki herätteli asiakkaansa ja aikaa kului niin tolkun kuin maksunkin saamiseen. Loppujen lopuksi naishenkilö sai esiin avaimetkin käsilaukusta ja heitti toivomuksen:

- Mä taidan olla niin helkkarin huppelissa, että tuskin saan oveakaan auki, joten jos kuski vois ystävällisesti auttaa mut ovelle ja avata oven, niin kyllä mä lopusta selviän... luultavasti!

Eipä siinä muukaan auttanut kuin raahata kohtalaisen notkea asiakas kotiovelleen ja kokeilla mikä avain mahdollisesti sopisi oveen.

Juuri kun viidettä avainta soviteltiin, niin ovi aukesikin ja ovella seisoskeli kädet puuskassa kohtalaisen atleettisen oloinen mieshenkilö ja ääni liikkui siinä sadan desibelin kieppeillä:

- Mistäs helvetistä sitä ollaan tulossa! Luulit vissiin, että mä oon vielä viikon mökillä, mutta kun puhelimeenkaan ei vastattu, niin päätin lähteä katsomaan tilannetta, ja oikein arvattu! Täällä sä vaan pörräät vieraitten miesten kanssa! Ja kukas helkatin äijä sä oikein oot, ja mitenkäs kauan tätä peliä on oikein pidetty mun eukkoni kanssa?

Rintamäki alkoi jo katsella pakoreittiä valmiiksi samalla kun vakuutteli olevansa vaan taksikuski joka toi hänen vaimonsa kotiin.

- Vai taksikuski! Kyllä mä nää selitykset tiedän! Missäs se taksi sitten on?

- Tuollahan se on, jos isäntä viitsii vilkaista, tuolta puskan takaa näkyy pirssin keula.

Rouva pääsi kotiinsa ja Rintamäki ehjin nahoin takaisin autolleen. Talon isäntä tuli vielä varmistamaan, että auto oli todella taksi ja totesi:

- Sorry! Ei pitäis mennä etukäteen möykkäämään, mutta kun toi meidän mamma on vähän niin kuin sellainen... ymmärrätkös mitä tarkoitan?


Enligt Langenberg får man följande översättning

Dodgy business 21.7.2006 000: Spelt oli aluillaan , summer kauneimmillaan and Front ready-made palvelukseen. Nation instance olevan runsaanpuoleisesti valtakunnan pääkaupungissa , although kesäloma - period oli parhaimmillaan. Everybody not averaging matkustaneet kindred its better like punaisille mummonmökeilleen weed kitkemään pottumaistaan......

Blir knappast klokare på det..

Nån finne som kan hjälpa mig? Finns det överhuvudtaget några översättningsmotorer för finska??
Citera
2006-07-23, 05:15
  #8
Moderator
tobess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av buiko
Järjestön toimintavuosi alkaa olla loppusuoralla ja joulun aika on käsillä. Samalla katseet suuntautuvat jo ensi vuoteen. Kulunut vuosi oli alan lainsäädäntökeskustelun osalta erittäin työteliäs, jopa raskas. On ymmärrettävää, että alamme säännöstöä arvioidaan tietyin välein ja sitä on myös joiltain osin uudistettava. Tähän uskon kyllä jäsenkunnallamme olevan ymmärrystä. Muutosten esittäminen toimivaan järjestelmään tuntuu kuitenkin kohtuuttomalta, jos siihen ei ole järkeviä perusteluja. Suomalaisen taksiliikenteen toiminnot ovat osoittautuneet yhteiskunnallemme elintärkeiksi ja on tarkkaan mietittävä, mitkä ovat muutosten vaikutukset. Näytti siltä, että suomalaista taksijärjestelmää olisi haluttu muuttaa lähes pelkästään kilpailullisilla perusteilla muistamatta sitä, mikä on koko maassa ympärivuorokautisesti toimivan taksipalveluverkon merkitys. Yltiöpäisiä muutoksia esitettäessä unohtui myös realismi; ei vaivauduttu ottamaan selvää, mitä muissa maissa on taksialan liberalisoinnin yhteydessä tapahtunut. Tosiasia kun on, että onnistunutta taksialan liberalisointia ei ole vielä missään toteutettu. On vaikea ymmärtää, että työryhmän ehdotuksia kannattaneet olivat löytäneet sen viisastenkiven, jolla liberalisointi Suomessa toteutettaisiin ilman merkittäviä haittavaikutuksia. Epärealismia kuvaa se, että työryhmä muistion alkulehdille oli kirjattu tavoitteeksi vielä nykyistä parempi taksijärjestelmä. Uskokoon ken haluaa.

Organisationens arbetsår börjar lida mot sitt slut, och julen är i antågande. På samma gång ställer man redan nu in blickarna mot nästa år. Det gångna året har bestått av många långa och tunga diskussioner angående lagstiftningar.
Det är förståeligt att branschens regler utvärderas med jämna mellanrum, och att de också delvis måste förnyas. Det tror jag också våra medlemmar har förståelse för. Det förslag på förändringar för ett fungerande system känns ändå orimligt, så länge man inte kan visa några vettiga argument. Den finska taxitrafiken är livsviktig för vårt samhälle, och det är viktigt att tänka efter hur förändringarna påverkar omgivningen. Det såg ut som att den finska taxibranschen ville övergå till endast en fri tävlande marknad, utan att komma ihåg betydelsen av en taxiservice som fungerar dygnet runt i hela landet. Man glömde också ett mått av realism, och ingen tog sig tid att se hur taxibranschens liberalisering hade påverkat samhället i andra länder. Sanningen är att en lyckad liberalisering av taxibranschen har inte ännu förverkligats på något sätt. Det är svårt att förstå, att de som var för arbetsgruppens förslag hade hittat den visdomssten som skulle göra så att liberaliseringen i Finland skulle fungera utan några större nackdelar. Det som är orealistiskt är att arbetsgruppens meddelande från första örjan var att de ville få till stånd ett taxisystem som skulle vara bättre än det nuvarande. Tro det eller ej.

Någon annan får ta sig an sista stycket, orkade inte med mer än så..
Citera
2006-07-23, 05:52
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av buiko
Finns det överhuvudtaget några översättningsmotorer för finska??

I finska kan man skilja mellan talspråk och skriven standardfinska, standardfinska är relativt torrt, fyrkantigt och formellt och det är inte många som pratar så (bortsett från TV-kommentatorer). I första inlägget i tråden har man korrekt standardfinska, då det är en verksamhetsberättelse och måste vara någorlunda formell och seriös. Detta borde gå att översätta med en översättningsmotor så länge den klarar av att hantera finsk grammatik.

I det andra textstycket du vill ha översatt har man dock lagt in talspråk då det till stora delar rör sig om konversationer, och det är därför översättningsmotorn inte klarar av att översätta texten. Det är relativt vanligt att man i finskan återger samtal och dylikt som skrivet talspråk och dessutom lägger in slang, även om det kan förefalla slarvigt ger det å andra sidan en viss litterär finess åt en berättelse om nu skribenten klarar av den delikata balansgången mellan standardfinska och talspråk återgivet i textform.

Ett gott exempel är annars Väinö Linnas "Okänd soldat" i sin finska form (Tuntematon sotilas) där Linna dessutom återgett huvudkaraktärernas tal inte enbart i talspråk, utan även med respektive dialekt.
Citera
2006-07-24, 18:43
  #10
Medlem
Jiis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av buiko

Vill översätta följande artikel från Iltalehti:

[i]Vaarallinen ammatti

Massa text...

Orkar inte översätta hela texten, men ett kort sammandrag kan jag väl skriva.

Farligt yrke:

En taxichaufför vid namn Rintamäki plockar upp en kraftigt berusad kvinna nere vid Karuselli, en restaurang i södra Helsingfors. Kvinnan somnar i bilen. Väl framme i Hakkila (en stadsdel i Vanda strax utanför Helsingfors) så hjälper han henne till hemdörren, då hon själv inte är kapabel till det. Hennes man är överraskande nog hemma och inte vid sommarstugan. Mannen tror att Rintamäki är någon frun släpat hem från krogen. Rintamäki lyckas dock övertyga mannen om att han verkligen är en taxichaufför då hans bil står utanför. Det slutar lite abrupt med att mannen ber om ursäkt och säger ungefär att: "sorry, inte borde man dra förhastade slutsatser men då kärringen är lite sådär...du vet vad jag menar."

Har du något speciellt intresse för finska taxichaufförer?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback