Citat:
Ursprungligen postat av
SonOfAlbania
Jag läste litegrann om översättararbete och om bland annat att om man vill bli översättare ska man inte vara teknikfientlig. Enligt vissa sidor på översättarbyråer säger de att de återanvänder fraser och termer. Googlade lite till och fann företag som säljer massiv med översättarprylar för professionella översättare. Kan säga att jag fortfarande inte förstår grejen. Fuskar översättare rent av när dem översätter, eller i alla fall till hälften av vad dem är kapabla till?
Ja de har specialprogram för det. Det mest kända och dyraste heter Trados, men det finns säkert andra också.
Den funkar i princip så att det autofyller på fraser det känner igen, med det som matats in tidigare i samma fras. Ungefär som autofyllning i Excel...
Hos en skicklig översättare sparar det mycket tid. Dvs om man är så skicklig och erfaren att man är helt säker på vad som jag matat in tidigare är riktigt bra. Eller om man "ärvt" sitt program från en riktig duktig maestro.
Är man svagare eller köpt sitt program från en osäker källa blir det lätt som du antyder: skräp in, skräp ut.
Eller om man är hyfsat duktig men orutinerad, och inte ser upp. Jag menar, första gången gör man sitt bästa men det blir kanske bara så där. Nästa gång frasen dyker upp, inser man kanske att jag borde nog testa en annan översättning som är ännu bättre. Är man vaken kan man avbryta programmet och skriva in manuellt. No problem. Men sitter man och sover, så slinker den lite halvdana översättningen igenom den här gången också...