Citat:
Ursprungligen postat av
mitthopp
eftersom du har sysslat rätt mycket med det intressanta passager i olika översättningar,
kan du ge några exempel ?
Måste tänka efter, men kommer på rak hand att tänka på en diskussion här på FB. om huruvida Jesus uppstod i sin köttsliga kropp eller ej. Eftersom han enl. Bibels blev en "livgivande ande" vid sin uppståndelse så kom jag att tänka på det som sägs i Hebr. 5:7 som kontrast till hans andliga tillvaro efter uppståndelsen. Där står det enl. NV:"I sitt kötts dagar frambar Kristus , med starka rop och tårar, ödmjuka böner och även vädjanden till den som kunde rädda honom från döden..."
Men i t.ex. Bibel 2000 står det:"Under sitt liv på jorden uppsände han med höga rop och tårar..." osv.
Med denna ordalydelse kan man ju inte bevisa någon kontrast mellan hans liv på jorden i köttet och det liv han fick efter sin uppståndelse "som livgivande ande". Då blev jag tvungen och gå till den mellanradiga översättningen av samma vers. Först kollade jag en sk. "rå-översättning" från grundspråket (grekiskan), ord-för-ord. I spalten bredvid detta kan man se den slutgiltiga översättningen av just denna passage.
Ja, vad stod det i den "mellanradiga"? Först en "rå-översättning" ord-för-ord:
"Who in the days of flesh of him..." etc. och sedan den färdiga översättninen:
"In the days of his flesh (Christ) offered up supplications and..." etc.
Ja, detta visade att det som stod i NV kunde användas i sammanhanget eftersom den följer grundspråket troget.
Detta bara som ett exempel hur man kan få nytta av många översättningar av Bibeln.