Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Skillnaden på begreppet sekundärdata och andrahandsuppgifter är ju att det senare i vardagslag ofta indikerar på att informationen är mindre "värd". Risken med sekundärdata är väl att det tolkas som "sekunda data".
Strängt taget är varenda översättning sekundärfakta (sekundärdata).
Översättningar är nästan alltid mindre värda än respektive original, eftersom kedjad översättning till ett tredje språk är vansklig. Visdomsord från amerikanska indianer, till exempel, kan ha gått via spanska och/eller engelska till svenska. Där kunde man önska primärfakta från hästens mun.