Citat:
Ursprungligen postat av
olasvensson
Du växlar också svenska med engelska när du pratar.
Inte i lika stor utsträckning som i filmen. Om någon skulle växla så mycket mellan svenska och engelska skulle folk tro att han var knäpp.
Citat:
Ursprungligen postat av
ArzeniX
Jag kan inte besvara din fråga helt ut men,
Som du säkert känner till så var Indien en brittisk koloni. Det sätter självklart sina spår i såväl kultur som språk. Sen så talas det även flertalet olika språk (ex. punjabi, marathi) som skiljer sig väldigt mycket från varandra. Vill minnas att hindi är ett samlingsspråk i Indien som många använder sig av för kunna prata med varandra om det ursprungliga språken skiljer sig. Engelskan är väldigt integrerad i det indiska språket och många ord har helt enkelt lånats. Någon mer kunnig får väldigt gärna slå mig på fingrarna om jag har fel uppfattning.
Citat:
Ursprungligen postat av
Bdonk
Även indierna själva använder engelska ord ibland när dom talar med varandra. Som exempel kan jag nämna att när jag var i Indien senast hade vi en chaufför som skulle fråga efter vägen till ett postkontor. Han frågade en annan indier och jag la märke till att han använde ordet "post office" fast han pratade med en annan indier. Jag gissar att det ibland kanske är så att vissa engelska ord förstås bättre indierna sinsemellan. Finns ju olika dialekter där.
Det kan vara som ni säger. Det var många "moderna" ord som järnvägsstation, polisstation och ord som man förmodligen aldrig fanns i Indien innan britterna kom dit som var på engelska. Men det var lite skumt när de ena stunden sa "good bye" och i en annan scen sa de något på hindi när de skiljs åt.