Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-08-10, 23:22
  #109
Medlem
Savoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3

Snäppfäste är belagt som en bred term för "snäppande" fastsättning.
Buntband med snäppfäste för plåt/platta har en konisk tapp. Men det kan
också vara ett greppande fäste av fjädrande metall.

Mjo, det kan jag köpa, har sett det själv ibland. Jag tycker nog också att snäppfäste låter tydligt, även om det i stringent teknikspråk måste beskriva båda delarna av fästet, alltså hål/urtag och...flik? Snäppflik blir då ordet för själva tungan.
Citera
2008-08-10, 23:39
  #110
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Mjo, det kan jag köpa, har sett det själv ibland. Jag tycker nog också att snäppfäste låter tydligt, även om det i stringent teknikspråk måste beskriva båda delarna av fästet, alltså hål/urtag och...flik? Snäppflik blir då ordet för själva tungan.
Varför inte kalla den snäpphane som en homage till vårt skånsktalande broderfolk?
Citera
2008-08-10, 23:41
  #111
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Mjo, det kan jag köpa, har sett det själv ibland. Jag tycker nog också att snäppfäste låter tydligt, även om det i stringent teknikspråk måste beskriva båda delarna av fästet, alltså hål/urtag och...flik? Snäppflik blir då ordet för själva tungan.
Den principiella lösningen, exempelvis hål och elastisk kon, kan väl kallas
snäppmontage. Snäppfästet skulle då vara konen. Till snäppflikar finns typiskt
rektangulära uttag. I vissa fall är locket ledat på motsatt sida, då blir det fråga
om snäpplås — en term som finnit vägen in i Wikipedia avseende "schatull od".
Citera
2008-08-10, 23:49
  #112
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Savoy
Det här är ett komplicerat ämne, därför att det beror på vem som säger att svenskan är fattig och det beror även på inom vilket område man menar.

Jag jobbar med tekniska texter och där är svenskan avsevärt fattigare än engelskan eller tyskan. Det spelar ingen roll hur mycket Lagerlöf, Strindberg eller Hjalmar Söderberg jag läser, det ÄR så och dessa författares böcker kan inte alls hjälpa mig med detta.
Nej, det kan de inte, det är alldeles riktigt. Däremot kan Tekniska Nomenklaturcentralen - TNC - eller någon av de halvofficiella terminologigrupperna, som Datatermgruppen och Biotermgruppen, vara till stor hjälp. Finns inte ditt ord på svenska, uppfinner de ett, som ofta fungerar bättre än originalet, just eftersom det är en medveten produkt av terminilogiarbete, och inte bara har råkat bli så, som det ofta är på termens ursprungsspråk.

Citat:
Det borde vara förbjudet att dokumentera teknik och naturvetenskap på andra språk än tyska - språket är så löjligt överlägset alla andra när det gäller struktur, tydlighet och ordrikedom/ordbildning.
Ack, ack, också tyskan är en hacka och en parveny, och dess - med svenskan för övrigt delade - benägenhet för att skapa överlånga sammansatta ord är kraftigt överskattad. Om man ska utse ett språk, så borde teknik och vetenskap naturligtvis skrivas på det språk som all vetenskap i Västeuropa skrevs på under tvåtusen år - latinet.
Citera
2008-08-10, 23:55
  #113
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Engelbreckt
Orden finns oavsett om man känner till dem eller ej. Vore intressant med ett exempel på en situation som inte kan beskrivas på svenska.
Jag brukar iofs ha vissa problem med att beskriva cricket på svenska...

/Hamilkar
(Slip i skolans förstaelva för trettiåtta år sen...)
Citera
2008-08-11, 01:03
  #114
Medlem
Schlomo ben Goys avatar
Ett exempel på svenskan rikedom jämfört med många språk är hur vi beskriver släktband.

Farföräldrar och morföräldrar, inte bara grandparents. Mormor och farmor, inte bara grandma. Vi kan specificera att vi talar om vår morfarsfarfarsmorfar, inte bara great great great great great grandfather.

Vi har brorsdöttrar och systerdöttrar, inte bara en niece.

Vi har även en benämning för transport med mekaniskt färdmedel: åka! Engelskspråkiga rider sina tåg och bilar... De rider även på cyklar, medan vi cyklar.

Bara några exempel.
Citera
2008-08-11, 01:32
  #115
Medlem
wembis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Japhy
Det finns tillräckligt många ord. Jag lovar. Det är bara du som saknar bildning och språköra och förfining i samtalet. Pröva att läsa några böcker (inte deckare utan finare litteratur). Du kommer gradvis utveckla ditt ordförråd till att innehålla alla de ord du nu saknar.

Det är möjligt att det förhåller sig så, men jag reagerar på att jag ofta finner ord, betydelser, och meningar i utländska språk som tyckes helt omöjliga att uttrycka i modern svenska.

Om jag ändå hade exempel att ge Dig. Jag kommer just nu inte på annat än möjligtvis olika översättningar i moderna filmer.

Har det inte hänt även dig att du har sett tokiga översättningar (textningar) av filmer på tv som du har ansett vara helt uppåt väggarna, för att senare inse att det faktiskt inte är så helt lätt att, på svenska, ge uttryck för meningens korrekta innebörd utan att "tänka meningen" på ...engelska?


Jag vet att detta har hänt mig ett flertal gånger.
Jag har hört meningen, men läst en helt annan innebörd.
Naturligtvis har jag då retat upp mig lite på översättaren som inte kunnat vidareförmedla tanken och innebörden på korrekt svenska.

Ibland har det dock visat sig totalt omöjligt för mig att själv formulera mig på det sätt som bättre hade beskrivit verkligheten i meningens innebörd.


Får jag besvära dig med en fråga om finare litteratur som du tycker kunde passa mig? Gärna en förklarande ordbok, tack.
Citera
2008-08-11, 01:34
  #116
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Schlomo ben Goy
Ett exempel på svenskan rikedom jämfört med många språk är hur vi beskriver släktband.

Farföräldrar och morföräldrar, inte bara grandparents. Mormor och farmor, inte bara grandma.

Kineserna är dock ännu långt jävligare än vi på den punkten.

Citat:
Vi kan specificera att vi talar om vår morfarsfarfarsmorfar, inte bara great great great great great grandfather.
Vi inte bara kan, vi måste, vilket kan vara en nackdel när man ska snacka om folk på förra halvan av sjuttonhundratalet och tidigare. Även jag får fundera i fem-tio sekunder innan jag klämmer till med att den där sjökaptenen i Ostindiska kompaniet var just min farmors morfars farmors morfar. Hade varit enklare att bara kunna ange generationsantalet upp dit. Det är i allmänhet överinformation att beskriva den exakta filiaturen.
Citera
2008-08-11, 01:40
  #117
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wembi
Det är möjligt att det förhåller sig så, men jag reagerar på att jag ofta finner ord, betydelser, och meningar i utländska språk som tyckes helt omöjliga att uttrycka i modern svenska.
Alle språk har sina saker som kan uttryckas kort och koncist just på det språket. Men du blir ju aldrig som modersmålstalande svensk lika varse vilka begrepp det rör sig om på det egna språket. Svenskan lär till exempel vara helt ensam om att ha ett specifikt ord för begrepppet torrfura. Men visst går det att beskriva vad en torrfura är också på främmande språk.så att det fungerar i en översättning.
Citera
2008-08-11, 02:01
  #118
Medlem
wembis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Engelbreckt
Orden finns oavsett om man känner till dem eller ej. Vore intressant med ett exempel på en situation som inte kan beskrivas på svenska.

Jag är inte så säker på det.


Tyvärr kan jag vid skrivandes tillfälle inte ge Dig ett exempel på ord eller meningar som inte på ett korrekt sätt kan översättas till Svenska.
Om du tittar lite på mitt tidigare inlägg så kanske Du förstår vad jag menar?
Det inlägg där jag hänvisar till översättningar inom filmen?
Citera
2008-08-11, 02:08
  #119
Medlem
Engelbreckts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wembi
Jag är inte så säker på det.


Tyvärr kan jag vid skrivandes tillfälle inte ge Dig ett exempel på ord eller meningar som inte på ett korrekt sätt kan översättas till Svenska.
Om du tittar lite på mitt tidigare inlägg så kanske Du förstår vad jag menar?
Det inlägg där jag hänvisar till översättningar inom filmen?

Det enda från film jag kan komma på är situationer där det finns dubbla meningar i det engelska ordet men inte det svenska. "Do you know how to make a holy bartender"-skämtet i Dogma t.ex. Det fungerar ju dock åt andra hållet också.


Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Jag brukar iofs ha vissa problem med att beskriva cricket på svenska...

/Hamilkar
(Slip i skolans förstaelva för trettiåtta år sen...)

Kan cricket alls beskrivas?
Citera
2008-08-11, 02:21
  #120
Medlem
wembis avatar
Ja, sånt är inte ovanligt.

Men om vi koncentrerar oss enbart på ord (och inte bara meningar) på Grekiska eller Latin, visst har det väl skett en hel massa förskjutningar inom dessa ord och dess betydelser?


Jag kommer ihåg en tråd på ett forum för ett tag sedan som avhandlade just detta. Förskjutningar på Ords verkliga betydelse. Dvs. om man granskar ett ords "etymologiska" betydelse på t.ex. Latin,...kan man upptäcka att själva ordets "essens" har förskjutits från dess ursprungliga Latinska betydelse.

Finns det då andra "Svenska" ord som undgått denna etymologiska förvanskning?

Jag tror så.
Och jag tror att denna förvanskning är skuld till att vi (eller vissa av "oss") uppfattar Svenska språket som "fattigt", ....även om antalet ord i Svenskan överträffar andra språk.

Det är en slags inre språkförbistring som ställer till med problem, inte enbart att vi är obildade.
Vad tror du om detta?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback