Citat:
Ursprungligen postat av
Jegoooooo
Varför krångla till det och skapa missförstånd vilket det ibland kan göra när människor använder sig av detta?
Vad tror ni han/hon/de som uppfann detta ville?
Vad var intentionen?
Vad skulle vara alternativet när man refererar en amerikansk president i en svenskspråkig artikel? På dessa trådar har jag ibland påpekat att citering med översättning borde markeras som indirekt språk. Nu ålägger man läsaren att gissa, men vi har ju hört grekiska och tyska politiker som talar god svenska. Det anges ändå inte vilket språk ett citat yttrades på IRL.
George W Bush yttrade aldrig frasen »ondskans axelmakter«. Det är ett indirekt citat.
I tal är det en lättnad att citera andemeningen så som jag eller en reporter uppfattat budskapet. Då är jag fri att exempelvis översätta måttangivelser från tum till centimeter. Jag kan anpassa ordvalet till lyssnaren/läsaren och välja enklare ord när jag talar med en 8-åring. I en viss situation kan jag vilja vinkla det bokstavligt sagda, därför att jag anser mig kunna genomskåda de motiv som ligger bakom en översåtes fraser.
Socialministern förklarade att han nu har förverkligat ett delmål: Ingen stockholmare har längre än 300 meter till närmsta apotek. Det räcker med tre i Härjedalen. Fler är inte lönsamma och vi måste ha ett lönsamt
närighetsliv.
Människorna har rätt att kräva det av oss förtroendevalda. Annars blir det ett jävla liv från Bonniers, Timbro, Svenskt Näringsliv och SVT Aktuellt.
Parafraser behöver inte vara elaka eller skruvade. En parafras eller pastisch kan vara en hyllning.
Kan du utveckla frågan lite? Här passade jag på att svara först, därför att svaret kanske inte passar till den preciserade frågan.
http://en.wikipedia.org/wiki/Indirect_speech