Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-10-23, 07:53
  #25
Medlem
Vio-Lences avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Inte min kopp te" blir väl det bästa om man verkligen vill använda uttrycket "på riktigt" och inte bara göra en rolig översättning ord för ord. En svensk motsvarighet är "inte min melodi".


Inte min tallrik med gröt är väl bättre "svenska". Jag får för mig om att de inte äter gröt i engelsktalande länder, vilket gör det hela mer svenskt.
Citera
2005-10-23, 19:51
  #26
Medlem
Nefuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vio-Lence
Inte min tallrik med gröt är väl bättre "svenska". Jag får för mig om att de inte äter gröt i engelsktalande länder, vilket gör det hela mer svenskt.

Gröt=Porrige (stavning?) är lika vanligt i engelsktalande länder som här
Citera
2005-10-23, 20:58
  #27
Medlem
hårdkårs avatar
I egenskap av stockholmare och det faktum att jag har dålig humor leder till att jag använder mig av Engelska och Svengelska i stor grad. Kan dock inte komma på något exempel just nu, då detta brukar ske högst spontant.

Tillägg:
Nu cummer jag och pullar jor leg ashål!
Skall vi tejk dö träpps?
Pricksizely.
Värsta gängbänget!

Dessa uttalas på svenska, inget Engelskt uttal alls.

Tillägg nr. 2: Det ska gärna bli mycket obsent och knäppt som möjligt.
Citera
2005-10-23, 21:17
  #28
Medlem
hmm jag vilar min låda
Citera
2005-10-24, 20:53
  #29
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Davve
hmm jag vilar min låda

Den är direktöversättningen är riktigt jävla kass.
Ja, den är inte direkt klöver.
Citera
2005-10-25, 14:30
  #30
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av morphe
du är en jobbig människa
Jag är jobbig mot de jobbiga, för att göra en travesti på Fantomen.
Citera
2005-10-31, 17:45
  #31
Medlem
Jag har två exempel, jag kanske har fel men iallafall:

1) "Du lyssnar till" = You're listening to. Detta hör jag ofta på svensk radio, mest sånahär 'ungdomskanaler'.

2) "Simpsons är på", för att uttrycka att något tv-program sänds just nu, en översättning av "Simpsons is on".

Är jag helt ute och cyklar eller är dessa icke-korrekt direktöversättningar?
Citera
2005-11-01, 00:08
  #32
Medlem
Mr. Majestyks avatar
Ett uttryck som smugit sig in i svenskan är direktöversättningen av uttrycket "what it boils down to". Alltså ungefär "summan av kardemumman", "slutsatsen blir" eller något liknande. Men "vad det kokar ner till" låter så förbannat jävla dumt att jag inte för allt i världen kan förstå hur någon kan ta det i sin mun. Nu är jag ändå språkliberal, men någon gång måste gränsen anses nådd!
Citera
2005-11-01, 00:14
  #33
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mr. Majestyk
Ett uttryck som smugit sig in i svenskan är direktöversättningen av uttrycket "what it boils down to". Alltså ungefär "summan av kardemumman", "slutsatsen blir" eller något liknande. Men "vad det kokar ner till" låter så förbannat jävla dumt att jag inte för allt i världen kan förstå hur någon kan ta det i sin mun. Nu är jag ändå språkliberal, men någon gång måste gränsen anses nådd!


Det var det hemskaste! Summan av kardemumman är ju dessutom ett kanonbra uttryck.
Citera
2006-03-18, 17:19
  #34
Medlem
S-hund temporärs avatar
(Någon länkade till denna tråd, så jag väcker den härmed till liv.)

Jag är förvånad över att ingen hittills har nämnt uttrycket "att starta upp ngt". Folk som säger "starta upp" borde släpas ut bakom skjulet för ett snabbt möte med yxan, särskilt med tanke på hur smittsamt det verkar vara.
Citera
2006-03-18, 19:28
  #35
Medlem
Egon3s avatar
Det är nog ett grepp som kommit via ekonomiska rådgivare och jämställda:
att via direktöversatt "affärsterminologi" (business jargon) visa att man är
så j*a förläst på Financial Times att man tänker på engelska, men översätter
för de just nu närvarande fåren. Tyvärr sprider sig stilen till nyhetsläsare som
i sina lyckligaste stunder står i samma bar som de verkliga affärslejonen.

-- Dow Jones är upp en halv procent just nu.

Jfr boken Corporate Bullshit av Lars Melin.
Citera
2006-03-18, 20:24
  #36
Medlem
Jag och mina vänner som lyssnar på hiphop har ett ganska speciellt språk.

Yooo, what's up dawg? = Yooo, vad är upp hund?

Word up! = Ord upp!

Och så vidare...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback