"Inte min kopp te" blir väl det bästa om man verkligen vill använda uttrycket "på riktigt" och inte bara göra en rolig översättning ord för ord. En svensk motsvarighet är "inte min melodi".
Inte min tallrik med gröt är väl bättre "svenska". Jag får för mig om att de inte äter gröt i engelsktalande länder, vilket gör det hela mer svenskt.
I egenskap av stockholmare och det faktum att jag har dålig humor leder till att jag använder mig av Engelska och Svengelska i stor grad. Kan dock inte komma på något exempel just nu, då detta brukar ske högst spontant.
Tillägg:
Nu cummer jag och pullar jor leg ashål!
Skall vi tejk dö träpps?
Pricksizely.
Värsta gängbänget!
Dessa uttalas på svenska, inget Engelskt uttal alls.
Tillägg nr. 2: Det ska gärna bli mycket obsent och knäppt som möjligt.
Ett uttryck som smugit sig in i svenskan är direktöversättningen av uttrycket "what it boils down to". Alltså ungefär "summan av kardemumman", "slutsatsen blir" eller något liknande. Men "vad det kokar ner till" låter så förbannat jävla dumt att jag inte för allt i världen kan förstå hur någon kan ta det i sin mun. Nu är jag ändå språkliberal, men någon gång måste gränsen anses nådd!
Ett uttryck som smugit sig in i svenskan är direktöversättningen av uttrycket "what it boils down to". Alltså ungefär "summan av kardemumman", "slutsatsen blir" eller något liknande. Men "vad det kokar ner till" låter så förbannat jävla dumt att jag inte för allt i världen kan förstå hur någon kan ta det i sin mun. Nu är jag ändå språkliberal, men någon gång måste gränsen anses nådd!
Det var det hemskaste! Summan av kardemumman är ju dessutom ett kanonbra uttryck.
(Någon länkade till denna tråd, så jag väcker den härmed till liv.)
Jag är förvånad över att ingen hittills har nämnt uttrycket "att starta upp ngt". Folk som säger "starta upp" borde släpas ut bakom skjulet för ett snabbt möte med yxan, särskilt med tanke på hur smittsamt det verkar vara.
Det är nog ett grepp som kommit via ekonomiska rådgivare och jämställda:
att via direktöversatt "affärsterminologi" (business jargon) visa att man är
så j*a förläst på Financial Times att man tänker på engelska, men översätter
för de just nu närvarande fåren. Tyvärr sprider sig stilen till nyhetsläsare som
i sina lyckligaste stunder står i samma bar som de verkliga affärslejonen.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!