Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2005-10-21, 12:25
  #13
Medlem
Käg Malaxs avatar
Och här är en sida ägnad åt direktöversättningar till engelska av svenska uttryck: http://www.acc.umu.se/~widmark/java/chock/idiom.html

(Nog blir det lite tröttsamt i längden.)
Citera
2005-10-21, 12:27
  #14
Medlem
occasuss avatar
http://forum.flashback.info/scandina...33&postcount=3
Citera
2005-10-21, 12:29
  #15
Medlem
boogeys avatar
Aldrig råkat ut för att någon gjort det på allvar.

Däremot börjar väl direktöversatta små sägningar smyga sig in på allvar i svenskan, så som "mina 2 ören" (alt. 50 ören) och "inte direkt min kopp av te".
Den sistnämnda är ju en rätt intressant översättning.
Citera
2005-10-21, 12:55
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av boogey
Aldrig råkat ut för att någon gjort det på allvar.

Däremot börjar väl direktöversatta små sägningar smyga sig in på allvar i svenskan, så som "mina 2 ören" (alt. 50 ören) och "inte direkt min kopp av te".
Den sistnämnda är ju en rätt intressant översättning.


Ja vad är det? En kopp gjord av te? "Inte min tekopp" kanske man kan säga men det betyder ju ingenting. Finns det inte någon svensk motsvarighet till detta?

My 2 cents tycker jag f.ö. är en fullständigt uttjatad fras även på engelska, i princip varje inlägg avslutas med den.
Citera
2005-10-21, 13:58
  #17
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bergadler
Ja vad är det? En kopp gjord av te? "Inte min tekopp" kanske man kan säga men det betyder ju ingenting. Finns det inte någon svensk motsvarighet till detta?
"Inte min kopp te" blir väl det bästa om man verkligen vill använda uttrycket "på riktigt" och inte bara göra en rolig översättning ord för ord. En svensk motsvarighet är "inte min melodi".
Citera
2005-10-21, 14:00
  #18
Medlem
occasuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Inte min kopp te" blir väl det bästa om man verkligen vill använda uttrycket "på riktigt" och inte bara göra en rolig direktöversättning. En svensk motsvarighet är "inte min melodi".
Kanske inte riktigt min grej.
Citera
2005-10-21, 19:53
  #19
Medlem
"Göra skillnad" är en annan märklig direktöversättning från "make a difference". Verkar också vara en av Fredrik Reinfeldts favorituttryck.
Citera
2005-10-22, 01:18
  #20
Medlem
morphes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vasile
Jag svarar så på jävelskap. Så direktöversatt agrammatiskt jag bara förmår.


"How do you do" = hur gör du gör!
"I'm fine" = jag är fin.
"Works for me" = arbetar för mig.
"I don't care" = jag gör inte bryr mig

Pellejönssvenska ska besvaras med pellejönssvenska.

du är en jobbig människa
Citera
2005-10-22, 11:52
  #21
Medlem
grens avatar
Jag och min syster har bott i England ett tag och dessutom talar vi engelska i hennes familj, eftersom hennes man och barn talar engelska.

När vi talar svenska med varandra blandar vi lätt in dumma översättningar, men det är ingen av oss som reagerar, eftersom vi vet vad den andra menar.
Citera
2005-10-22, 22:10
  #22
Medlem
Nefuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vasile


"Works for me" = arbetar för mig.

Har du missat att work betyder även funka, så den passar egentligen inte in?
Citera
2005-10-22, 22:59
  #23
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av occasus
Kanske inte riktigt min grej.

Det är inte din påse, menar du väl?
Citera
2005-10-23, 05:10
  #24
Medlem
occasuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gren
Jag och min syster har bott i England ett tag och dessutom talar vi engelska i hennes familj, eftersom hennes man och barn talar engelska.

När vi talar svenska med varandra blandar vi lätt in dumma översättningar, men det är ingen av oss som reagerar, eftersom vi vet vad den andra menar.
Mm, en del sånt händer nog undermedvetet. Var ute och åt lunch med en tjejkompis (som bott länge i England) för ett tag sen och jag reagerade på att hon sa "sist jag var här hade jag den där rätten".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback