Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-12-08, 18:38
  #133
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LinneaL
Vi måste i svenskan berätta att vi ligger och sover eller att vi faller ned från trädet, vilket franskan tycker är alltför uppenbart för att ens behöva konstateras.
Menar du att det är fel att säga att man (eller någon annan) sover?
Citera
2010-12-08, 19:53
  #134
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
[...] då är det tråkigt [...] Problemet är [...]
Det är alltså inga åsikter, att anse att någonting är tråkigt och ett problem?

Jag förstår fenomenet, men då du hela tiden skriver om anglicismer och inlånande av ord och uttryck så är det väl bara naturligt att jag frågar dig om du menar att chans vs. risk-exemplet hade någonting med det att göra? Om du inte anser att det har det, har du då något annat, för diskussionen mer relevant exempel?


För att vara så duktig på att sitta och berätta hur lite jag förstår och inte läser vad du skriver så är du förvånansvärt dålig på att ta till dig av vad jag skriver. Förklara gärna på vilket sätt du anser att användandet av "göra skillnad" i meningen "göra skillnad för någon" urholkar det svenska språket per ren automatik. Det som sker är väl ändå en berikning i form av att ett nytt sätt att uttrycka sig uppstått, och ingenting har väl försvunnit?


Så du menade inte dina egna åsikter och preferenser, utan till någon slags objektiv sanning inom språkforskning när du skrev "min anglicismaversion"?


Om du sitter och raljerar över hur dåligt det är med inlånande av ord och uttryck så är det väl bara naturligt att anta att du kan ge åtminstone en handfull exempel på sådana som inneburit ett fattigare språk?


Du skrev om ord som "inte kan integrera sig i språket". Jag ber dig om exempel på ord som inte kunnat eller inte kan integreras i det svenska språket. Du ger då exempel på baby som uppenbarligen kunnat integreras alldeles utmärkt i en försvenskad form, och orange som är problematiskt att böja enligt svenska böjningsmönster. Men då förändrad stavning inte är ett okänt fenomen så är det inga större problem att förenkla användandet av ordet orange. Så skulle du inte kunna ge exempel på ord som inte har kunnat eller inte kan integreras i det svenska språket, eller förklara på vilket sätt du menar att baby och orange skulle vara sådana ord?


Om man skriver orange på ett försvenskat sätt så försvinner osäkerheten och ineffektiviteten, inte sant?


Hej,
Jag skrev precis ett långt svar till dig men loggades ut innan det hann sparas, och pallar inte att skriva om det. En sammanfattning - orange har efter femtio år inte integrerats i språket effektivt och baby gick igenom en lång integrationsprocess innan det blev ett prejudikat för senare liknande ord, och är således roten till att du inte kan förstå dess tidigare problematik.
Jag har aldrig påstått att inlåning i sig är något negativt, eftersom det är en naturlig process av ett språks utveckling.
Uttrycket "göra skillnad för någon" skulle tidigare närmast kunna tolkas som en björntjänst, undantaget den kantiga prepositionen. Grundbetydelsen, att skapa olikheter där dessa inte finns, är i det närmaste en anpassning och utveckling av det välpolerade verbet "att diskriminera", och något som illustrerar en viktig samhällsproblematik, men riskerar att konkurreras ut av en överdriven användning av en redan urvattnad klyscha. Anglicismaversion har att göra med fenomenet att blint svälja amerikanska klyschor utan att överhuvudtaget anpassa orden till det egna språket. Att på detta sätt sakna språklig kreativitet att kunna utveckla sitt språk ger i mitt tycke ett fattigt språk om något.
Att använda chans när man menar risk (det är stor chans att patienten dör) skulle kunna ges av utländsk influens, men jag tror snarare att det är ett resultat av slö grammatisk autokorrektion. Exemplet är relevant för ämnet eftersom det illustrerar hur språkbrukaren med hjälp av sitt ordval kan eliminera viktiga nyanser i språket.
Citera
2010-12-08, 19:56
  #135
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Menar du att det är fel att säga att man (eller någon annan) sover?

Nej.
Citera
2010-12-08, 19:58
  #136
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
de senaste 15--20 åren har jag märkt en stigande tendens bland svensktalande att säga "smickra inte dig själv" när de helt uppenbart menar "inbilla dig inget". det verkar vara ett fall av direktöversättning av det engelska uttrycket "don't flatter yourself".

Förkastligt, på min ära.
Citera
2010-12-09, 08:44
  #137
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LinneaL
Däremot är dessa i sig en del av svenskans restringerande krav på att alltid redovisa ställningar och riktningar, vilket franskan inte har utan automatiskt eliminerar det som överflödigt. Vi måste i svenskan berätta att vi ligger och sover eller att vi faller ned från trädet, vilket franskan tycker är alltför uppenbart för att ens behöva konstateras. Språklig rikedom handlar snarare om att kunna uttrycka så mycket som möjligt med hjälp av orden som verktyg, och då är det snarare irrelevant om man klistrar på en överflödig eller underförstådd partikel.
Men just ligger och sover ser jag inte som en onödig riktningsangivelse utan snarare ett uttryck för iterativ aspekt, dvs. vad som på franska uttrycks med imparfait. Ligger anger inte positionen i sovandet utan att detta är pågående. Jfr. sitter och läser, står och lagar mat. Detta indikerar att handlingen är pågående och upprepad (notera att ligger, sitter osv. är obetonat; det vore märkligt med ett betonat ja, jag ligger och sover.)

Faktum är att partikeln i faller ned inte heller kan ses som "onödig", då den anger att handlingen är perfektiv (jfr. fransk passé simple/passé composé), dvs. ett slags förstärkning av att fallandet är snabbt och plötsligt. Det går utmärkt att säga föll från trädet också, men partikeln fyller definitivt en funktion (en nyansskillnad ).
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2010-12-09 kl. 08:51.
Citera
2010-12-09, 11:14
  #138
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oilkink
Varför skulle det vara en anglicism till att börja med? Ordet nice betyder ju både 'bra', 'trevlig' och en mängd andra saker. Varför är just "ha en bra dag" en anglicism, men inte "ha en trevlig dag"? Jag gör inte skillnad(!!!) på dessa bägge uttryck.
Det är när folk börjar ifrågasätta om Ha en bra dag är en anglicism som man inser hur ohjälpligt denna anglicism har hunnit införlivas i språket under sin korta existens i svenskan. Ha en X dag, avsett om nu X återges med bra, trevlig eller något annat positivt, är en uttryckstyp som bara för trettio år sedan var helt artfrämmande i svenskan, och som alldeles uppenbart har införlivats uteslutande efter amerikansk förebild, säkerligen till stor del genom den kraftigt ökade exponeringen för amerikansk andra, tredje och fjärde klassens TV-serier som kommersialiseringen av TV-utbudet har inneburit. Den idiomatiskt svenska motsvarande välgångsönskningen specificerar inte den tidsrymd som den omfattar: Ha det så bra/trevligt!
Citera
2010-12-09, 11:24
  #139
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Ett exempel till. På danska skiljer man inte mellan trä och träd. Samma ord, træ, betecknar dessa företeelser. Är svenskan rikare för att vi har två ord?
Det har vi nog knappast haft annat än i skriftspråket. Det är möjligt att det galopperande läsuttalandet gör att vi kommer att få en tydlig skillnad också i tal, men än idag är det nog så att de flesta i praktiken säger ett trä, flera trän, om den företeelse som i skriftspråket vanligen skrivs ett träd, flera träd.
Citera
2010-12-09, 12:24
  #140
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det är när folk börjar ifrågasätta om Ha en bra dag är en anglicism som man inser hur ohjälpligt denna anglicism har hunnit införlivas i språket under sin korta existens i svenskan. Ha en X dag, avsett om nu X återges med bra, trevlig eller något annat positivt, är en uttryckstyp som bara för trettio år sedan var helt artfrämmande i svenskan, och som alldeles uppenbart har införlivats uteslutande efter amerikansk förebild, säkerligen till stor del genom den kraftigt ökade exponeringen för amerikansk andra, tredje och fjärde klassens TV-serier som kommersialiseringen av TV-utbudet har inneburit. Den idiomatiskt svenska motsvarande välgångsönskningen specificerar inte den tidsrymd som den omfattar: Ha det så bra/trevligt!

För fullständighetens skull bör man kanske påpeka att det inte bara är anglosaxare som avgränsar den tidsrymd under vilken man måtte må bra; även fransmännen tycker att det räcker med en dags välmåga när de säger: »Bonne journée !«, dvs ”tjingtjong, ha det bra”.

Därmed inte sagt att svenskans ”ha en bra dag” inte skulle vara en anglicism. Men för en infödd engelsktalare låter den engelska varianten antagligen inte riktigt lika falsk som den svenska för en svensk. I engelsk språkbur är uttrycket så gammalt att det är en stelnad form där orden inte längre vägs enligt gängse skala.
Citera
2010-12-09, 13:07
  #141
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LinneaL
Hej,
Jag skrev precis ett långt svar till dig men loggades ut innan det hann sparas, och pallar inte att skriva om det. En sammanfattning - orange har efter femtio år inte integrerats i språket effektivt och baby gick igenom en lång integrationsprocess innan det blev ett prejudikat för senare liknande ord, och är således roten till att du inte kan förstå dess tidigare problematik.
Problematik eller inte, du hävdade att det fanns ord som inte var integrerbara. Det tolkar i alla fall jag som att det är omöjligt, inte att det är svårt. Menar du att det för enkelhetens skull bör vara ord som är enkla att integrera som lånas in, och inte ord som är problematiska att integrera? I så fall förstår jag dig, om inte så får du gärna, som jag sagt tidigare, ge exempel på ord som är ointegrerbara i det svenska språket.

Citat:
Ursprungligen postat av LinneaL
Nej.
Så varför skrev du då att man på svenska måste säga att man ligger och sover? Det är ju en vansinnig skillnad mellan att måsta (se där, tror visst det var första gången jag någonsin använt infinitivformen rent spontant) göra någonting och på att kunna göra någonting.
Citera
2010-12-09, 15:26
  #142
Medlem
Satyricons avatar
Men nog finns det främmande ord som gör sig mindre bra på svenska. Det populära outsource, som många envisas med att skriva outsourca på svenska, när det borde skrivas outsourça, och som innebär att en verksamhet töms på sin källa, sitt själva innehåll, vilket i form av många lukrativa små bäckar leds vidare till andra, ofta privata verksamheter och blir till ny frisk källa för ägarna till dessa.
Citera
2010-12-09, 15:35
  #143
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Men nog finns det främmande ord som gör sig mindre bra på svenska. Det populära outsource, som många envisas med att skriva outsourca på svenska, när det borde skrivas outsourça, och som innebär att en verksamhet töms på sin källa, sitt själva innehåll, vilket i form av många lukrativa små bäckar leds vidare till andra, ofta privata verksamheter och blir till ny frisk källa för ägarna till dessa.
Inte för att jag är en vän av alltför mycket inlån och anglicismer, men är inte stavningsproblematiken sekundär? Det primära är väl om det går att säga (och möjligen böja).
Citera
2010-12-09, 15:59
  #144
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Inte för att jag är en vän av alltför mycket inlån och anglicismer, men är inte stavningsproblematiken sekundär? Det primära är väl om det går att säga (och möjligen böja).

De flesta inlån går nog ändå att uttala, om än med viss försvenskning, jag tror böjningen oftast är det som kan ställa till problem. I går hördes en journalist på radion tala om ”hackersarna” i datavärlden, till exempel. Just i det fallet borde det ju inte vara något problem eftersom hackarna är en etablerad form; snarare var det så att personens språkankare för ett ögonblick släppte taget och orsakade olycklig ivägdrift.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback