Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
På vilket sätt urholkas nyansskillnaden i uttrycket om det nu läggs till ytterligare en betydelse? Eller menar du att det är ett problem att man säger att man vill göra en skillnad i stället för att man vill hjälpa till att förändra någonting?
Tror du att detta beror på anglicismer, eller vari ligger relevansen?
...säger hon efter att hon kräkts över ett berikande uttryck.
"Däremot är det otroligt olyckligt om nya ord och uttryck starkt bryter mot våra egna regler och grammatik" skrev du, det tolkade jag som att du inte tyckte om att nya uttryck togs i bruk som inte överensstämmer med nuvarande svensk grammatik. Är det så att du inte tycker om förändring av grammatik i sig, eller tycker du att "göra skillnad" i den här betydelsen är för stort för att tas i bruk på en gång? Tycker du att det ska gå långsammare och vilka är i så fall mellanstegen du vill se?
Så vad du vill säga är att du inte har någonting emot förändring så länge den sker långsammare? Det är svårt att förstå dig.
Det är lite lustigt att kvinnliga debattörer i högre utsträckning än manliga diton tar frågor som personliga påhopp och känner behov av att slå tillbaka i stället för att bara svara på frågan. Beror det på något slags universellt mindervärdeskomplex, dålig självkänsla eller någonting annat? Ingen aning, men lustigt är det.
Som svar på din fråga; alla är vi någons barn.
Hur många ord och uttryck använder du i dag dagligen som när de uppstod i det svenska språket redan hade fullgoda synonymer? Då återkommer man ju till frågan om det är så att du tycker att förändringar som skedde innan du lärde dig tala (eller blev medveten om språket som sådant) är helt okej men slår ner på alla nya förändringar.
Har du något exempel på låneord som inte kan integrera sig i språket? Det låter lite konstigt att ett låneord inte skulle kunna integreras...
Om inte ordet i sig går särskilt bra ihop med svenska regler så finns det väl inga hinder i att knåda, banka och kavla lite för att få det att passa bättre? Tape -> tapen? Nej, tejp -> tejpen. Tada!
Tja!
1. Nyansskillnader urholkas i och med att en mindre differentierad betydelse sväljer alla olika gamla nyanser som ett ord haft i ett språk, och ordet försnävas. Andra orsaker till urholkade nyansskillnader kan vara nya, konkurrerande betydelser, eller när yngre generationer inte känner till den gamla betydelsen. Ett exempel är det gamla ordet "samkönad" vilket innefattade pojkar och flickor. Idag används ordet exempelvis för samkönade äktenskap, vilket innebär det helt motsatta, alltså bara innehållande ett kön. Just detta ords utveckling är enligt mitt tycke inte negativ, men illustrerar vad du inte tycks förstå - konkurrerande betydelsers påverkan på ett ords utveckling. Ibland, och ofta, kan inte alla betydelser kvarstå, eller få plats i språket, och då är det tråkigt om utvecklingen gör att ett ord som haft många särskilda betydelser, istället utvecklas bakåt ur ett lingvistiskt perspektiv, och blir en blek karbonkopia på ett utnött utländskt uttryck. Problemet är följaktligen att det anglosaxiska "göra skillnad" äter upp gamla, konkurrerande betydelser.
2. Läs igenom texten innan du kommenterar så förstår du relevansen. Exemplet med risk och chans är en tydlig illustration av urholkning av nyansskillnader, ett begrepp som du att döma av din första kommentar, inte helt greppat.
3. Berikande handlar om att lägga till och utveckla, inte svälja ett ords gamla varians. Enkel matematik herr jumpcut.
4. Att direktöversätta en sliten amerikansk klyscha till två svenska ord har inget som helst med förändring av grammatik att göra. Grammatisk förändring är en långsiktig process, då ett språks grammatik är ett oerhört komplext system som är väl inkorporerat hos språkanvändare. Att låna in ord är därför endast effektivt när de passar in i språket. Det finns tusen exempel på misslyckade inlån, som skulle leva ett bättre och smidigare liv i svenskan om de som släpat in det visat prov på lite mer aktivitet och mindre direktöversatt slöhet. Vidare kan man alltid diskutera grammatikens långsiktiga förändring. Läser du emellertid Olof von Dalins verk från 1700-talets nysvenska, så märker du nog hur otroligt lite som just grammatiken ändrats på 300 år. I detta perspektiv kanske du kan förhålla dig på ett mer nyktert sätt till hur ett isolerat uttryck som reducerats till två översatta svenska ord, ska kunna påverka den svenska grammatiken, såsom du hävdar.
5. Jumpcut skickar ut en infantil tes att jag vill att alla ska tala som jag. Jag svarar att så är inte fallet, och ifrågasätter huruvida det i själva verket är en ung människa bakom jumpcut-skärmen. Svaret blir en ny tes om kvinnor och debatt.
6. Förändringar är till det bättre när de utökar, inte när de förminskar.
7. "Har du något exempel på låneord som inte kan integrera sig i språket? Det låter lite konstigt att ett låneord inte skulle kunna integreras..."
Jag måste citera denna mening igen, samt uppmana dig att läsa mitt inlägg, eller språklitteratur om du på riktigt är intresserad av ämnet. Många ord har en lång historia av svårtillgänglighet, för att hjälpa dig förstå ger jag ett par exempel:
orange - är inte smidigt att böja, orangea etc., och leder ofta till ineffektiva omskrivningar såsom orangefärgade.
baby - var länge ett huvudbry för Språknämnden, babyer - babysarna - babyerna, ordets struktur stämmer inte överens med svenska böjningsmönster och istället skapades efter många om och men ordet bebis som passar svensk grammatik.
8. Linnea:
För övrigt så är det fenomenalt om ett utländskt ord kan fylla ut exempelvis en semantisk lucka. Det är däremot återigen viktigt att ordet fogar sig för våra böjningsregler i största möjligaste mån, både för att förenkla användandet, och för att främja språkutvecklingen i rätt riktning.
Jumpcut svarar:
Om inte ordet i sig går särskilt bra ihop med svenska regler så finns det väl inga hinder i att knåda, banka och kavla lite för att få det att passa bättre? Tape -> tapen? Nej, tejp -> tejpen. Tada!
Du har uppenbarligen inte förstått vad jag skrivit. Att ord fyller en semantisk lucka är positivt, men måste följa våra regler någotsånär för att effektivt kunna användas obehindrat i språket.
Tape - tejp är bara en stavningsändring, och en totalt irrelevant kommentar på ovanstående mening. Läs på innan du svarar, så att dina kommentarer har någon relevans.
5.