Hej!
På SvD kunde man idag läsa en artikel om ändrade avgifter för att bestiga Mount Everest (http://www.svd.se/resor/varldens-hog...re_3276252.svd). Vid ett ställe i artikeln hittar man följande stycke:
Artikeln hänvisar till en annan artikel från TheTelegraph, i vilken ovanstående stycke har följande motsvarighet:
Kör man den engelska texten i Google Translate får man:
Vad tror ni? Kan det vara så att man drar engelska artiklar genom översättningsprogram och ändrar lite detaljer för att korta ner texten och anpassa den till önskat format?
På SvD kunde man idag läsa en artikel om ändrade avgifter för att bestiga Mount Everest (http://www.svd.se/resor/varldens-hog...re_3276252.svd). Vid ett ställe i artikeln hittar man följande stycke:
Citat:
Lägg särskilt märke till att det fetstilta ordet står i fel kasus!
– Förändringen i licensavgifterna kommer att avskräcka artificiellt bildade grupper, där ledaren inte ens känner några av medlemmarna i honom eget lag, sade Tilakram Pandey på nepalesiska turistministeriet.
– Det kommer att främja ansvarsfulla och seriösa klättrare.
– Det kommer att främja ansvarsfulla och seriösa klättrare.
Artikeln hänvisar till en annan artikel från TheTelegraph, i vilken ovanstående stycke har följande motsvarighet:
Citat:
Notera att den engelska artikel har fel på precis samma ord!
The change in royalty rates will discourage artificially formed groups, where the leader does not even know some of the members in him own team," Pandey said. "It will promote responsible and serious climbers."
Kör man den engelska texten i Google Translate får man:
Citat:
Likheterna är slående, men det finns vissa skillnader. Den svenska texten i SvD:s artikel innehåller ju bland annat en längre bisats om Pandey vilken förklarar vem han är. I övrigt ser det nästan ut som att artikeln bara har dragits genom ett översättningsprogram. Särskilt felet beträffande honom/him som påpekats ovan, samt den i mitt tyckte något klumpiga formuleringen "artificiellt bildade grupper" som bättre hetat "konstgjorda grupper", tyder på detta.
Förändringen av licensavgifterna kommer att avskräcka artificiellt bildade grupper, där ledaren inte ens känner några av medlemmarna i honom eget lag, "sade Pandey." Det kommer att främja ansvarsfulla och seriösa klättrare.
Vad tror ni? Kan det vara så att man drar engelska artiklar genom översättningsprogram och ändrar lite detaljer för att korta ner texten och anpassa den till önskat format?