• 1
  • 2
2014-02-17, 20:33
  #1
Medlem
Hej!

På SvD kunde man idag läsa en artikel om ändrade avgifter för att bestiga Mount Everest (http://www.svd.se/resor/varldens-hog...re_3276252.svd). Vid ett ställe i artikeln hittar man följande stycke:
Citat:
– Förändringen i licensavgifterna kommer att avskräcka artificiellt bildade grupper, där ledaren inte ens känner några av medlemmarna i honom eget lag, sade Tilakram Pandey på nepalesiska turistministeriet.
– Det kommer att främja ansvarsfulla och seriösa klättrare.
Lägg särskilt märke till att det fetstilta ordet står i fel kasus!

Artikeln hänvisar till en annan artikel från TheTelegraph, i vilken ovanstående stycke har följande motsvarighet:
Citat:
The change in royalty rates will discourage artificially formed groups, where the leader does not even know some of the members in him own team," Pandey said. "It will promote responsible and serious climbers."
Notera att den engelska artikel har fel på precis samma ord!

Kör man den engelska texten i Google Translate får man:
Citat:
Förändringen av licensavgifterna kommer att avskräcka artificiellt bildade grupper, där ledaren inte ens känner några av medlemmarna i honom eget lag, "sade Pandey." Det kommer att främja ansvarsfulla och seriösa klättrare.
Likheterna är slående, men det finns vissa skillnader. Den svenska texten i SvD:s artikel innehåller ju bland annat en längre bisats om Pandey vilken förklarar vem han är. I övrigt ser det nästan ut som att artikeln bara har dragits genom ett översättningsprogram. Särskilt felet beträffande honom/him som påpekats ovan, samt den i mitt tyckte något klumpiga formuleringen "artificiellt bildade grupper" som bättre hetat "konstgjorda grupper", tyder på detta.

Vad tror ni? Kan det vara så att man drar engelska artiklar genom översättningsprogram och ändrar lite detaljer för att korta ner texten och anpassa den till önskat format?
Citera
2014-02-17, 20:52
  #2
Medlem
ChristianXs avatar
Det var ju så galet så att jag var tvungen att föreviga det med en skärmdump.

Onekligen svårt att försöka förklara bort det där...

http://www.ladda-upp.se/bilder/pdzghdevcpbtn/
Citera
2014-02-17, 21:03
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av ChristianX
Det var ju så galet så att jag var tvungen att föreviga det med en skärmdump.

Onekligen svårt att försöka förklara bort det där...

http://www.ladda-upp.se/bilder/pdzghdevcpbtn/
Bra!

Jo, det är nog svårt att förklara bort det. Jag såg att någon lämnat en kommentar om det, men artikeln har ännu inte ändrats
Citera
2014-02-17, 21:26
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av vandermonde
Vad tror ni? Kan det vara så att man drar engelska artiklar genom översättningsprogram och ändrar lite detaljer för att korta ner texten och anpassa den till önskat format?

Det är svårt att se att det skulle kunna ha gått till på något annat sätt.
Citera
2014-02-17, 21:31
  #5
Medlem
EugeneHutzs avatar
Så kallade re-writes är väl ganska vanliga. Speciellt på sportsidorna.
Citera
2014-02-17, 21:37
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EugeneHutz
Så kallade re-writes är väl ganska vanliga. Speciellt på sportsidorna.
Jo, kanske det, men jag trodde att man i alla fall bemödade sig med att korrekturläsa texten.
Citera
2014-02-18, 01:59
  #7
Medlem
Paradocss avatar
Ja jösses, vad ska man säga... SvD var en gång Sveriges mest högkvalitativa tidning. Nu faller den som ett ton tegel.

SvD - Vila i frid.
Citera
2014-02-18, 06:18
  #8
Medlem
DAGGER[X]s avatar
Rerajt som det brukar kallas. Förr av lathet, idag av budgetskäl
Citera
2014-02-18, 12:36
  #9
Medlem
BasRs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ChristianX
Det var ju så galet så att jag var tvungen att föreviga det med en skärmdump.

Onekligen svårt att försöka förklara bort det där...

http://www.ladda-upp.se/bilder/pdzghdevcpbtn/

Min personliga favorit var när Di.se publicerade en artikel om att saab entusiaster genomfört ett protestrally på Detroits gator.

rally = samling

Det handlade alltså i orginal om en samling av saab entusiaster som samlats för att protestera mot nedläggningen med skyltar.. inget rally på gatorna.

Trolilgen en kombination av att man bara kört orginal artikeln i google translate samt bristfällig engelska och bristfälligt kritiskt tänkande.
Citera
2014-02-18, 16:25
  #10
Medlem
Oformads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DAGGER[X]
Rerajt som det brukar kallas. Förr av lathet, idag av budgetskäl

Fast då skriver man ju ändå (om) texten själv (hade tagit 2 min i detta fall, då blir det rätt också.), att mata in en text i Translate tyder väl snarare på ren inkompetens?
Citera
2014-02-18, 21:29
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BasR
Min personliga favorit var när Di.se publicerade en artikel om att saab entusiaster genomfört ett protestrally på Detroits gator.

rally = samling

Det handlade alltså i orginal om en samling av saab entusiaster som samlats för att protestera mot nedläggningen med skyltar.. inget rally på gatorna.

Trolilgen en kombination av att man bara kört orginal artikeln i google translate samt bristfällig engelska och bristfälligt kritiskt tänkande.
Snacka om klantigt!
Citera
2014-02-18, 21:30
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Oformad
Fast då skriver man ju ändå (om) texten själv (hade tagit 2 min i detta fall, då blir det rätt också.), att mata in en text i Translate tyder väl snarare på ren inkompetens?
Jo, jag håller med. Tycker egentligen att det borde ligga på gränsen till plagiering.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in