Många gånger marknadsförs seriealbum med översättning (eller nyöversättning) av Björn Wahlberg som om det i sig vore en kvalitetsgaranti. I Blake & Mortimer-albumet
De trettio silvermyntens förbannelse, del 1, från Cobolt förlag och i översättning av Wahlberg, kan man på sid. 37 läsa följande:
Det var ordet som Flavius Josefus, den judiske historikern som enade romarna det första århundradet e.Kr., kom att använda om seloterna, de som motsatte sig den romerska ockupationen.
Skulle den judiske historikern Josefus ha
enat romarna det första århundradet e.Kr.? På vilket sätt skulle han ha gjort det? Motsvarande engelska översättning, i utgåvan utgiven av Cinebook, ger ett annat intryck:
It was the name by which Flavius Josephus, the Jewish historian who rallied to the Romans in the first century AD, called the zealots, the ones who opposed Roman occupation.
På sid. 45 i samma album kan man läsa att
Mortimer tar chansen och rusar fram och fäller sin motståndare med en välriktad uppercut.
Fast bilden som illustrerar det hela visar ingen uppercut, utan ett helt annat utdelat slag som fäller motståndaren. Motsvarande engelska översättning nämner ingen uppercut:
Mortimer seizes his chance to launch himself at his opponent and knock him out.
Hur ser det ut i den franskspråkiga originalversionen av albumet? Någon som vet?