Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-01-25, 21:02
  #61
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
Jag har flera ordböcker, men ἐξκαίω finns nog inte i någon av dem.
Ursäkta, jag behöll ἐξ- från ἐξεκαύθησαν, men framför κ heter det ju ἐκ-, så det ska vara ἐκκαίω. Kolla efter det i stället.

Borde förstått det. Det är kunskap jag besitter men som väl ligger mer implicit så att säga. Fortsätter med Romarbrevet och det återkommer hela tiden det här med att Paulus använder ett eget ordförråd på många sätt. När jag slår upp ord från Paulus står det ofta i ordboken att "detta ord finns bara hos Paulus" etcetera. Mycket intressant!

Får jag förresten fråga dig atitaranta-, om det går för sig att i denna tråd också föra allmänna samtal om klassisk (och efterklassisk) grekiska, istället för enbart ren översättarhjälp, vilka dina mål varit med att studera klassisk grekiska? Är det någon särskild litteratur som intresserat dig eller är du mer allmänt språkhistoriskt intresserad, eller hur ligger det till?
Citera
2016-01-26, 20:22
  #62
Medlem
atitaranta-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Borde förstått det. Det är kunskap jag besitter men som väl ligger mer implicit så att säga. Fortsätter med Romarbrevet och det återkommer hela tiden det här med att Paulus använder ett eget ordförråd på många sätt. När jag slår upp ord från Paulus står det ofta i ordboken att "detta ord finns bara hos Paulus" etcetera. Mycket intressant!

Får jag förresten fråga dig atitaranta-, om det går för sig att i denna tråd också föra allmänna samtal om klassisk (och efterklassisk) grekiska, istället för enbart ren översättarhjälp, vilka dina mål varit med att studera klassisk grekiska? Är det någon särskild litteratur som intresserat dig eller är du mer allmänt språkhistoriskt intresserad, eller hur ligger det till?

Det som först drog mig till grekiskan en gång i tiden var nog främst en önskan om att kunna läsa den klassiska/förklassiska litteraturen (epik, lyrik, dramatik och filosofi), men med tiden kom de rent språkliga och framför allt de språkhistoriska aspekterna av det hela att intressera mig alltmera. Ungefär så. Jag har inte läst tillräckligt mycket Paulus för att kunna säga något vettigt om hans språk och stil vare sig generellt eller inom ramen för NT (som ju innehåller ganska varierat språk). När din ordbok säger att ett ord bara finns hos Paulus, gäller det då inom ramen för NT eller grekiska över huvud taget? Några exempel?
Citera
2016-02-02, 21:59
  #63
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av atitaranta-
Det som först drog mig till grekiskan en gång i tiden var nog främst en önskan om att kunna läsa den klassiska/förklassiska litteraturen (epik, lyrik, dramatik och filosofi), men med tiden kom de rent språkliga och framför allt de språkhistoriska aspekterna av det hela att intressera mig alltmera. Ungefär så. Jag har inte läst tillräckligt mycket Paulus för att kunna säga något vettigt om hans språk och stil vare sig generellt eller inom ramen för NT (som ju innehåller ganska varierat språk). När din ordbok säger att ett ord bara finns hos Paulus, gäller det då inom ramen för NT eller grekiska över huvud taget? Några exempel?

OK, intressant att höra. Jag får återkomma när det återigen visar sig föreligga ett ord "enbart hos Paulus". Kan nämligen inte dra mig till minnes vilka det rör sig om. Däremot söker jag uppslagsordet till ordet ειδοτες (Rom 5:3). Hittar det varken i min ordbok eller genom greekbible.
Citera
2016-02-05, 03:09
  #64
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
OK, intressant att höra. Jag får återkomma när det återigen visar sig föreligga ett ord "enbart hos Paulus". Kan nämligen inte dra mig till minnes vilka det rör sig om. Däremot söker jag uppslagsordet till ordet ειδοτες (Rom 5:3). Hittar det varken i min ordbok eller genom greekbible.

Står det inte under "oida"? Perfekt particip, väl?
Citera
2016-02-05, 23:46
  #65
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Saltkatt
Står det inte under "oida"? Perfekt particip, väl?

Ja, det har du rätt i! Tack för att du uppmärksammade mig på det.
Citera
2016-02-11, 21:01
  #66
Medlem
Alltså fy bövelen för när grekiskan staplar substantiv på substantiv med tillhörande artiklar på rad. Fattar inte syntaxen alls, hur allt hänger ihop, vilket ord som pekar mot vilket.

"πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος Ιησου Χριστου." (Rom 5:17). Fattar ni vad jag menar med det där staplandet? Får väldigt svårt att urskilja vilket ord som "tillhör" vilket. Paulus är kanske lite för svår för mig egentligen... Men det verkar vara genomgående för grekiskan att man bygger meningar på det där sättet. Begriper mig inte riktigt på det.
Citera
2016-02-14, 11:19
  #67
Medlem
Vilket är uppslagsordet till συνετάφημεν?

Edit: Söker också uppslagsordet till συνεσταυρώθη (Rom 6:6).
Har för mig korsfästelse är någonting med σταυρω. συν betyder ju "med", "tillsammans med", "samman" etcetera så antar att det kan ha att göra med "gemensam korsfästelse". Den svenska översättningens ordalydelse antyder detta. Men vill gärna ha uppslagsordet ändå.

Edit 2: Söker förresten också uppslagsordet till ἀπεθάνομεν (Rom 6:2). Kommer att tänka på πειθω, övertala, och att ἀπεθάνομεν då syftar på att "vi är ohörsamma/olydsamma" men hittar inte ordet i min ordbok.
__________________
Senast redigerad av Caesare 2016-02-14 kl. 12:03.
Citera
2016-02-14, 21:47
  #68
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Vilket är uppslagsordet till συνετάφημεν?

Edit: Söker också uppslagsordet till συνεσταυρώθη (Rom 6:6).
Har för mig korsfästelse är någonting med σταυρω. συν betyder ju "med", "tillsammans med", "samman" etcetera så antar att det kan ha att göra med "gemensam korsfästelse". Den svenska översättningens ordalydelse antyder detta. Men vill gärna ha uppslagsordet ändå.

Edit 2: Söker förresten också uppslagsordet till ἀπεθάνομεν (Rom 6:2). Kommer att tänka på πειθω, övertala, och att ἀπεθάνομεν då syftar på att "vi är ohörsamma/olydsamma" men hittar inte ordet i min ordbok.
Är inte just Pauli brev skrivna på en väldigt krånglig och omständlig koinegrekiska? Semiter har en fäbless för att skriva mångordigt och krångligt. Vore det inte bättre att värma upp med nytestamentliga skrifter skrivna av greker som exempelvis Lukasevangeliet och sedan Apostlagärningarna?
__________________
Senast redigerad av NixYO 2016-02-14 kl. 21:50.
Citera
2016-02-14, 23:01
  #69
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Är inte just Pauli brev skrivna på en väldigt krånglig och omständlig koinegrekiska? Semiter har en fäbless för att skriva mångordigt och krångligt. Vore det inte bättre att värma upp med nytestamentliga skrifter skrivna av greker som exempelvis Lukasevangeliet och sedan Apostlagärningarna?

Ja, det låter rimligt då upplever Paulus som svårgenomtränglig. Jag började faktiskt med Johannesbreven, vilka var avsevärt enklare att läsa än Romarbrevet. Borde kanske, som du säger, leta mig till exempelvis Lukas istället. Men det bär emot eftersom jag är av djupt fascinerad av Paulus som människa och tänkare (eller tolkare). Men får kanske skjuta lite på det (jag har givetvis läst Paulus' skrifter på svenska. Det är alltså just originaltexten som lockar starkt). Å andra sidan gick förmiddagens NT-läsning väl. Har fått förlägga tiden för grekiskastudierna till helgförmiddagarna istället. Blev lite för utmattad av att köra på vardagskvällarna (i och med att jag har andra aktiviteter för mig om dagarna). Ser mycket fram emot korinthierbreven också. Fasen vad fantastiskt det känns att kunna läsa dom nya testamentliga skrifterna i original alltså. Det är motigt ibland men vilken grej! "Ingen gör det goda, ingen enda." – Gamle Paulus. I samtidsförtvivlan kan man alltid vända sig till svårmodet själv.
__________________
Senast redigerad av Caesare 2016-02-14 kl. 23:10.
Citera
2016-02-21, 03:08
  #70
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Edit: Söker också uppslagsordet till συνεσταυρώθη (Rom 6:6).
Har för mig korsfästelse är någonting med σταυρω. συν betyder ju "med", "tillsammans med", "samman" etcetera så antar att det kan ha att göra med "gemensam korsfästelse". Den svenska översättningens ordalydelse antyder detta. Men vill gärna ha uppslagsordet ändå.

Edit 2: Söker förresten också uppslagsordet till ἀπεθάνομεν (Rom 6:2). Kommer att tänka på πειθω, övertala, och att ἀπεθάνομεν då syftar på att "vi är ohörsamma/olydsamma" men hittar inte ordet i min ordbok.

Edit 1: du är på rätt spår, men n:et i "syn-" blir bortassimilerat, så uppslagsformen blir systauróo (Omikron och omega på slutet, förstås. Beklagar min brist på grekiska fonter.)

Edit 2: Antar att det är apeithéo: "vara olydig, vara ohörsam" enligt gamla Heikel & Fridrichsen.
Citera
2016-02-21, 11:21
  #71
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Saltkatt
Edit 1: du är på rätt spår, men n:et i "syn-" blir bortassimilerat, så uppslagsformen blir systauróo (Omikron och omega på slutet, förstås. Beklagar min brist på grekiska fonter.)

Edit 2: Antar att det är apeithéo: "vara olydig, vara ohörsam" enligt gamla Heikel & Fridrichsen.

Tack Saltkatt!
Citera
2016-02-21, 21:54
  #72
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Vilket är uppslagsordet till συνετάφημεν?
Det är συνθάπτω.
Verbet θάπτω har både aorist I ἐθάφθην, och vanligare aorist II ἐτάφην.

Formen du postar är 1:a person plural aorist (II) passivum indikativ.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback