Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2013-09-28, 22:44
  #1
Medlem
Nemesis1s avatar
Om man har en svensk dikt som är helt meterbunden (varje versrad har samma mönster av stavelser och betoningar) och dessutom undantagslöst rimmad, är det då lämpligt att försöka bevara denna form om alstret skall översättas till persiska??

Vad jag har förstått skall persiska vara lite likt grekiska i det att språkets grammatik gör att orden rimmar av sig själva... Om man säger typ "jag skidar" så blir det "jagzen skidadzen" typ, för att ändelsen -zen gäller för satser i första person presens (exempel, inte riktig persiska!)... Det kanske heter att persiska är ett syntetiskt språk??

I vilket fall som helst så har ju rimmade dikter översatts mellan tyska, svenska och engelska så att både rim och meter består utan att dikterna förlorar sin mening då översättarna har varit duktiga och flitiga, gäller samma sak svenska-persiska eller är språken för olika?? Eller persiska helt enkelt inte ett språk som rim funkar på?? När det gäller grekiska och svenska så funkar ju exempelvis meter helt olika på båda språken, svensk meter handlar ju om accentuerade och obetonade stavelser medan grekiska versfötter handlar om långa och korta vokalljud...

Jag kan inte särskilt mycket om persisk poesi alls men jag har hört Rumi-dikter reciteras på persiska och de lät rimmande medan Rumi i svensk översättning inte rimmar... Innebär det att det helt enkelt är mycket svårt att bevara rim mellan persiska och svenska eller var Rumi-översättaren bara lat??

Nämnas bör är att dikten som jag hade tänkt be en kompis översätta är mycket lång och narrativ; eftersom det inte är frågan om någon sorts stämningslyrik går det inte att avvika allt för mycket från meningarnas exakta betydelser...
Citera
2013-10-01, 19:04
  #2
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nemesis1
Om man har en svensk dikt som är helt meterbunden (varje versrad har samma mönster av stavelser och betoningar) och dessutom undantagslöst rimmad, är det då lämpligt att försöka bevara denna form om alstret skall översättas till persiska??

Vad jag har förstått skall persiska vara lite likt grekiska i det att språkets grammatik gör att orden rimmar av sig själva... Om man säger typ "jag skidar" så blir det "jagzen skidadzen" typ, för att ändelsen -zen gäller för satser i första person presens (exempel, inte riktig persiska!)... Det kanske heter att persiska är ett syntetiskt språk??

I vilket fall som helst så har ju rimmade dikter översatts mellan tyska, svenska och engelska så att både rim och meter består utan att dikterna förlorar sin mening då översättarna har varit duktiga och flitiga, gäller samma sak svenska-persiska eller är språken för olika?? Eller persiska helt enkelt inte ett språk som rim funkar på?? När det gäller grekiska och svenska så funkar ju exempelvis meter helt olika på båda språken, svensk meter handlar ju om accentuerade och obetonade stavelser medan grekiska versfötter handlar om långa och korta vokalljud...

Jag kan inte särskilt mycket om persisk poesi alls men jag har hört Rumi-dikter reciteras på persiska och de lät rimmande medan Rumi i svensk översättning inte rimmar... Innebär det att det helt enkelt är mycket svårt att bevara rim mellan persiska och svenska eller var Rumi-översättaren bara lat??

Nämnas bör är att dikten som jag hade tänkt be en kompis översätta är mycket lång och narrativ; eftersom det inte är frågan om någon sorts stämningslyrik går det inte att avvika allt för mycket från meningarnas exakta betydelser...
Det rör sig alltså om någon typ av episk vers, där storyn är viktig. Då är väl först och främst rådet att, om man ska ha ett versmått, att välja ett versmått om inte är alltför begränsande - på svenska kunde man kanske ha valt knittel, blankvers, eller hexameter. Vad den persiska motsvarigheten till dessa skulle vara räcker inte riktigt min allmänbildning till att besvara, men en klassisk persisk poet som Firdausi har ju skrivit långa episka diktverk som borde ha versmått som det går att berätta en story med.

Men sedan måste ju beställningen vara möjlig att utföra för den som ska effektuera den. Om det är en person som är van att skriva persisk poesi, flyter säkert versfötterna lättare än om det är random iranier som ska göra det. Jag menar: hur stor procent av de svenska modersmålstalarna skulle klara av att åstadkomma en ens nöjaktigt tillfredsställande sonett på svenska, om så under mordhot?

När det gäller att bibehålla just rim är det alldeles riktigt att olika språk är olika lätta att rimma på. Svenskan är, liksom germanska språk i stort, förhållandevis svårt att rimma på. Romanska språk är betydligt lättare. (Det är ingen tillfällighet att den moderna rimmade versen uppstod på occitansk botten.) Hur det är med persiska i det avseendet får jag erkänna att jag helt enkelt inte har koll på alls, och inte heller hur stor del av traditionella persiska versmått som är rimmade.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback