Om man har en svensk dikt som är helt meterbunden (varje versrad har samma mönster av stavelser och betoningar) och dessutom undantagslöst rimmad, är det då lämpligt att försöka bevara denna form om alstret skall översättas till persiska??
Vad jag har förstått skall persiska vara lite likt grekiska i det att språkets grammatik gör att orden rimmar av sig själva... Om man säger typ "jag skidar" så blir det "jagzen skidadzen" typ, för att ändelsen -zen gäller för satser i första person presens (exempel, inte riktig persiska!)... Det kanske heter att persiska är ett syntetiskt språk??
I vilket fall som helst så har ju rimmade dikter översatts mellan tyska, svenska och engelska så att både rim och meter består utan att dikterna förlorar sin mening då översättarna har varit duktiga och flitiga, gäller samma sak svenska-persiska eller är språken för olika?? Eller persiska helt enkelt inte ett språk som rim funkar på?? När det gäller grekiska och svenska så funkar ju exempelvis meter helt olika på båda språken, svensk meter handlar ju om accentuerade och obetonade stavelser medan grekiska versfötter handlar om långa och korta vokalljud...
Jag kan inte särskilt mycket om persisk poesi alls men jag har hört Rumi-dikter reciteras på persiska och de lät rimmande medan Rumi i svensk översättning inte rimmar... Innebär det att det helt enkelt är mycket svårt att bevara rim mellan persiska och svenska eller var Rumi-översättaren bara lat??
Nämnas bör är att dikten som jag hade tänkt be en kompis översätta är mycket lång och narrativ; eftersom det inte är frågan om någon sorts stämningslyrik går det inte att avvika allt för mycket från meningarnas exakta betydelser...
Vad jag har förstått skall persiska vara lite likt grekiska i det att språkets grammatik gör att orden rimmar av sig själva... Om man säger typ "jag skidar" så blir det "jagzen skidadzen" typ, för att ändelsen -zen gäller för satser i första person presens (exempel, inte riktig persiska!)... Det kanske heter att persiska är ett syntetiskt språk??
I vilket fall som helst så har ju rimmade dikter översatts mellan tyska, svenska och engelska så att både rim och meter består utan att dikterna förlorar sin mening då översättarna har varit duktiga och flitiga, gäller samma sak svenska-persiska eller är språken för olika?? Eller persiska helt enkelt inte ett språk som rim funkar på?? När det gäller grekiska och svenska så funkar ju exempelvis meter helt olika på båda språken, svensk meter handlar ju om accentuerade och obetonade stavelser medan grekiska versfötter handlar om långa och korta vokalljud...
Jag kan inte särskilt mycket om persisk poesi alls men jag har hört Rumi-dikter reciteras på persiska och de lät rimmande medan Rumi i svensk översättning inte rimmar... Innebär det att det helt enkelt är mycket svårt att bevara rim mellan persiska och svenska eller var Rumi-översättaren bara lat??
Nämnas bör är att dikten som jag hade tänkt be en kompis översätta är mycket lång och narrativ; eftersom det inte är frågan om någon sorts stämningslyrik går det inte att avvika allt för mycket från meningarnas exakta betydelser...