Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-06-05, 15:49
  #1117
Medlem
Björnbärs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Prefixbegränsningen kanske stämmer, men det finns ju även t.ex. сбегать och полетать.

Så de två är perfektiva? Kommer aldrig lära mig det här!
Citera
2011-06-05, 16:12
  #1118
Medlem
rebocadors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Björnbär
Så de två är perfektiva? Kommer aldrig lära mig det här!

Ett antal specialfall till huvudregeln (prefix + obest rörelseverb = ipf aspekt, respektive prefix + bestämt rörelseverb = pf aspekt) finns, vilka redan delvis berörts i diskussionen:
1. с-
съездить, сходить (etc.). De är perfektiva i betydelsen ’rörelse tur och retur’, men när prefixet har betydelsen ’ner’ etc. är de ipf.

2. за-
заходить ’titta in’ etc. (ipf) men заходить ’börja gå’ (pf).

3. из-
изъездить (en viss distans el. dyl.) pf

4. на-
наездить (en viss distans el. dyl.) pf

5. по-
походить ’gå ett tag’ pf, походить ’likna’ ipf.

Homonymer rör till det ibland.
Citera
2011-06-05, 16:19
  #1119
Avstängd
denstoralampans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Ja, "za-" kan ju även ha den andra av sina två (?) betydelser:

http://ru.wiktionary.org/wiki/забегать

Okej tackar, var osäker på om det även gällde rörelseverb eller endast vanliga verb.
Citera
2011-06-05, 16:42
  #1120
Avstängd
denstoralampans avatar
Är även lite osäker på följande, håller ni med om översättningen?

отлететь - flyga iväg (från)
улететь - flyga bort (från)

En till sak:
Betyder verkligen "выплывать/выплыть" också att fiska ur"? Var helt säker på att det hette "выудить".
__________________
Senast redigerad av denstoralampan 2011-06-05 kl. 17:15.
Citera
2011-06-06, 00:11
  #1121
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av denstoralampan
Är även lite osäker på följande, håller ni med om översättningen?

отлететь - flyga iväg (från)
улететь - flyga bort (från)
Vad är skillnaden mellan att "flyga iväg" och att "flyga bort"?
Citera
2011-06-06, 00:33
  #1122
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av denstoralampan
Är även lite osäker på följande, håller ni med om översättningen?

отлететь - flyga iväg (från)
улететь - flyga bort (från)
Jag tycker de är ganska synonyma. Möjligtvis är det så att улететь lite starkare markerar att man börjar från ett läge av stillastående medan отлететь också skulle kunna användas om man redan från början flyger men byter kurs eller ökar hastighet.
Citera
2011-06-06, 05:24
  #1123
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jag tycker de är ganska synonyma. Möjligtvis är det så att улететь lite starkare markerar att man börjar från ett läge av stillastående medan отлететь också skulle kunna användas om man redan från början flyger men byter kurs eller ökar hastighet.

отлетать
I 1. Летя, удаляться на некоторое расстояние. - Стрекоза отлетела на пару метров и села на цветок.
2. Летя, покидать какое-либо место; улетать. Отдаляться, отступать (о времени или о тревогах, надеждах и т.п.) (книж. ) - «От бледных уст улыбка отлетела.» Пушкин. Отлетела молодость.
3. Отскакивать, падать в сторону от толчка или от удара. Отклоняться в сторону от движения или от прикосновения. Быстро отодвигаться, отскакивать. - Боксер ударил так, что противник отлетел в сторону. Мяч отлетел от стены.
4. Отрываться, отваливаться (о чем-либо прикрепленном, прибитом) . - «Схватил Алексашку за грудь, - отлетели пуговицы.» А.Н.Толстой.
II Утратить возможность или способность летать. - Он своё отлетал - врачи его теперь не допускают к полётам.
III Пролетать в течение некоторого времени; провести некоторое время в полетах. - Он отлетал 20 лет в гражданской авиации.

улетать
1. Летя, удаляться. Отправляться куда-либо на самолете, вертолете и т.п. Переноситься, устремляться куда-либо в мыслях, в воображении. - Самолёт улетел.
2. Стремительно уходить, удаляться. Быстро миновать (о времени) . - Время быстро улетает.
Citera
2011-06-06, 08:49
  #1124
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
text
Av exemplen att döma så är det ju närmast tvärtom denstoraslampans förslag om man skulle ge sig på att hitta svenska motvarigheter?

Время улетает. ~ Tiden flyger iväg. ~ Tiden går fort men vi rör oss med den.

Время отлетает. ~ Tiden flyger bort. ~ Tiden avlägsnar sig från oss.

Dvs от(летает) betonar starkare den relativa rörelsen mellan objekt än у(летает)? Om man nu ska överteoretisera.
Citera
2011-06-06, 10:45
  #1125
Avstängd
denstoralampans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Text ...

Haha, då var det ju helt tvärt om det skulle va (tur att man hör sig för här på forumet):

отлететь - flyga bort (från)
улететь - flyga iväg (till)
Citera
2011-06-06, 10:57
  #1126
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av denstoralampan
Haha, då var det ju helt tvärt om
Det är väl att hårdra det lite? Det här är ju fortfarande kontextberoende nyansskillnader snarare helt entydiga översättningar som alltid passar.

På ungefär samma sätt som att engelskans "fly away" och "fly off" inte har någon helt entydig mappning till "flyga bort" eller "flyga iväg".
Citera
2011-06-06, 11:00
  #1127
Medlem
Lesoviks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Av exemplen att döma så är det ju närmast tvärtom denstoraslampans förslag om man skulle ge sig på att hitta svenska motvarigheter?

Время улетает. ~ Tiden flyger iväg. ~ Tiden går fort men vi rör oss med den.

Время отлетает. ~ Tiden flyger bort. ~ Tiden avlägsnar sig från oss.

Dvs от(летает) betonar starkare den relativa rörelsen mellan objekt än у(летает)? Om man nu ska överteoretisera.

Inte säcker på att det går att säga "время отлетает". Jag googlade litet och fann bara "время отлетает" bara i betydelsen "lossna av": "всё время отлетает глушак (ljuddämparen)"

Ett annat exempel: Подбитый самолёт отлетел от немецких позиций на несколько километров и сел. Залатав пробоину, лётчик улетел к своим.

Dvs betyder отлететь avlägsnandet från ngn punkt, улететь - närmandet till ngn punkt eller sättet att förflytta sig.

улететь в Париж / улететь на самолёте osv.
отлететь на пару километров / отлететь в сторону / отлететь от дерева (om ett blad) osv.
Citera
2011-06-06, 11:08
  #1128
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lesovik
Inte säcker på att det går att säga "время отлетает". Jag googlade litet och fann bara "время отлетает" bara i betydelsen "lossna av": "всё время отлетает глушак (ljuddämparen)"
Nej, det var lite det som var min poäng. "Tiden flyger bort." låter också märkligt på svenska ungefär som man står och vinkar "Adjö" till någon abstrakt tid som vinkar tillbaka från ett flygplansfönster.

Sen uppfattar jag även (i mina oryska öron) отлететь som lite mer formellt eller tekniskt än улететь. Jag har svårt att föreställa mig en femåring säga "птитцы отлетают".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback