Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-10-17, 20:18
  #817
Medlem
tyses avatar
hittade inget bättre ställe men vi har här en hantverkare som bygger om i vårt badrum. Försökte fråga han hur det gick och då lät det som att han sa något i stil med

"Habla babla ruski" Så vad ska vi säga till han när det är dags för oss att sova?

sen en liten OT fråga som jag tror ni kan besvara här inne.

Han har jobbat från 8 på morgonen och varken ätit eller använt toaletten. Han har heller inte tagit någon paus förutom 2 korta telefonsamtal på ryska. Förmodligen så var dessa samtal med sin chef.
Har ryssar en sådan arbetsmoral eller är denne ryss sjuk. Han kanske är polack men det är bara kanske

EDIT: Han slutade arbetet när chefen kom hit och hämtade upp honom. klockan var då ca 20:20
__________________
Senast redigerad av tyse 2010-10-17 kl. 20:25.
Citera
2010-10-17, 20:35
  #818
Medlem
Tjackies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tyse
Hur ska jag göra det när han varken talar engelska eller svenska? Jag frågade "ruski" "polski" och han sa något obegripligt. Det var varken "njet" "spatsiba" eller "da" som vad jag tror betyder nej tack och ja


Aha, säg "Nam para spat'"

Det betyder "Vi ska lägga oss nu".

PS: Ja ryssar har jäkligt bra arbetsmoral, oftast i alla fall... Eller så vill han bara bli klar så fort som möjligt.
Citera
2010-10-17, 21:08
  #819
Medlem
Tjackies avatar
Hahaha mina vänner, ni som fattar ryska måste bara se det här:
http://www.youtube.com/watch?v=vuCy_C8QStQ
Citera
2010-10-17, 21:21
  #820
Medlem
Taurus-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tyse
Hur ska jag göra det när han varken talar engelska eller svenska? Jag frågade "ruski" "polski" och han sa något obegripligt. Det var varken "njet" "spatsiba" eller "da" som vad jag tror betyder nej tack och ja

Hm, då är det nog inte en ryss eller polack, för den delen..
Du får nog hämta en karta och be han peka ut sitt land
Citera
2010-10-18, 22:37
  #821
Medlem
Lordvaffs avatar
Okej grabbar (och tjejer) Behöver hjälp med ännu en översättning;

"Helikoptern var verkligen ute i sista minuten" - hur ska man behandla "ute i sista minuten här"?

Tacksam för svar..
Citera
2010-10-18, 22:41
  #822
Medlem
Tjackies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lordvaff
Okej grabbar (och tjejer) Behöver hjälp med ännu en översättning;

"Helikoptern var verkligen ute i sista minuten" - hur ska man behandla "ute i sista minuten här"?

Tacksam för svar..

.....B последней минуте "V Posledney minute"

Men vänta på Lesovik istället, för jag är osäker.
__________________
Senast redigerad av Tjackie 2010-10-18 kl. 22:55.
Citera
2010-10-18, 22:58
  #823
Medlem
Lordvaffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjackie
.....B последней минуте "V Posledney minute"

Men vänta på Lesovik istället, för jag är osäker.

Jo, det är mkt möjligt men det är inte ackusativ då?och hur ska man behandla "Vara ute delen i det hela" - jag tänker om det kanske finns någon rysk motsvarighet på idiomet...

Btw, en till mening... "Han ställde ifrån sig temuggen"... = Он уположил чащку"? Verkar inte helt rätt enligt mig..


Och såg bara hälften av ditt klipp men snubben verkar inte vara klassens ljus direkt..
Citera
2010-10-18, 23:12
  #824
Medlem
Taurus-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lordvaff
Okej grabbar (och tjejer) Behöver hjälp med ännu en översättning;

"Helikoptern var verkligen ute i sista minuten" - hur ska man behandla "ute i sista minuten här"?

Tacksam för svar..

"Вертолëт вылетел в последнюю минуту" tycker jag.

Citat:
Ursprungligen postat av Lordvaff
Btw, en till mening... "Han ställde ifrån sig temuggen"... = Он уположил чащку"? Verkar inte helt rätt enligt mig..

"Он отставил чашку".
"Он отставил от себя чашку" funkar nog bättre här när jag tänker efter.
__________________
Senast redigerad av Taurus- 2010-10-18 kl. 23:16.
Citera
2010-10-18, 23:20
  #825
Medlem
Tjackies avatar
Just ja, "Vertolet" heter det, inte helikopter
Men som du ser så är vi nu 2 som tycker att det ska vara "V poslednoy minute".

Jag skriver även under på taurus inlägg, "Он отставил от себя чашку" ...

OT:
Skriver du en bok?
Citera
2010-10-18, 23:25
  #826
Medlem
Taurus-s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tjackie
Men som du ser så är vi nu 2 som tycker att det ska vara "V poslednoy minute".

Nja, "B последнюю минуту" skrev jag

Det du menar är tyvärr fel, det ska alltså INTE vara "B последней минуте"..

Det du kan ha förväxlat det med är när man pratar om nåt som skett under den sista minuten av något, exempelvis "гол был забит на последней минуте первого тайма" om det handlar om en match.
__________________
Senast redigerad av Taurus- 2010-10-18 kl. 23:28.
Citera
2010-10-18, 23:26
  #827
Medlem
Tjackies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Taurus-
Nja, "B последнюю минуту" skrev jag

Det du menar är tyvärr fel, det ska alltså INTE vara "B последней минуте"..
Oj....
Citera
2010-10-20, 00:22
  #828
Medlem
Zelogaths avatar
Finns lite ord och grejer har jag funderat på halva livet sedan jag spelade SWAT: Global Strike Team på PS2

Ena är "stoil", men det har jag för mig betyder "stanna".
Sedan var det någon NPC som sa något i stil med "nelevayemi" (stavning troligtvis åt helvete).
Vet inte om bakgrund spelar större roll, men det var en gisslan och man slogs mot ryska terrorister.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback