Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
Ryska rörelseverb är rätt så komplicerade. De har inte bara aspekt (perfektiv, imperfektiv) utan också riktning (unidirectional eller multidirectional).
Jag är inte någon expert på ryska eller så, men såhär har jag fattat det.
I det här fallet är:
бежать = imperfektiv aspekt, unidirectional. Används när det rör sig om ett enskilt tillfälle.
бегать = imperfektiv aspekt, multidirectional. Används när det inte rör sig om ett enskilt tillfälle. T.ex. Jag springer till jobbet varje dag.
Den tredje formen är perfektiv aspekt, och det finns tack och lov bara en variant av den:
побежать - Används när man vill betona att handlingen har fullbordats eller att den kommer att fullbordas i framtiden. Det finns ingen presensvariant av denna form.
Det du skriver är i princip riktigt, men jag gillar inte riktigt din analys. Jag tycker inte att man ska utgå från aspekterna utan från paret bestämd/obestämd rörelse (som man brukar säga på svenska).
Då är det så att det obestämda rörelseverbet (t ex ходить) bara finns i imperfektiv aspekt, medan det det bestämda (t ex идти) finns i både imperfektiv och perfektiv aspekt, идти/пойти. Man kan sätta prefix före det obestämda rörelseverbet också, men då blir resultatet ett verb i imperfektiv aspekt, inte i perfektiv, medan ett bestämt rörelseverb som prefigeras alltid blir perfektivt. Detta är användbart när prefixt modifierar inte bara aspekten, utan också verbets aktionsart.
Gå fram/komma fram gående heter alltså приходить i imperfektiv aspekt, och прийти i perfektiv aspekt.
(Ber om ursäkt för att jag valde det enda rörelseverbet som ändrar stam när det prefigeras, men jag har så besvärligt att skriva rysk tangentbordslayout på ett svenskt tangentbord, så jag struntar i att ändra till ett snällare verbpar.)