Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-02-02, 22:17
  #277
Medlem
gugglianos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ez0n
Har tankat massor med porrspel till mobilen men default-språket är ryska så man fattar inte så mycket.
Kan någon svara på vad...
1. Alternativ-------> варианты
2. Språk------> язык
3. Engelska-----> английский
...är på ryska?

TIA

1. Alternativ-------> варианты
2. Språk------> язык
3. Engelska-----> английский
...är på ryska?
med visst förbehåll för missar
Citera
2008-02-06, 15:36
  #278
Medlem
Jiis avatar
Jag köpte en begagnad rysk mandolin årsmodell 1979 för en spottstyver häromdagen. Inne i mandolinen finns två lappar med rysk text, den ena är så blekt att det inte går att få fram annat än ett datum från den, men den andra är i gott skick och fullt läsbar...om man kan ryska.

Om någon känner sig hugad att översätta texten från mandolinen skulle jag bli väldigt glad. Jag antar att det är info om tillverkaren som står på lappen.

Tack!

Länk

http://i263.photobucket.com/albums/i.../mandolin2.jpg

http://i263.photobucket.com/albums/i.../mandolin1.jpg
Citera
2008-02-06, 15:55
  #279
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jii
Jag köpte en begagnad rysk mandolin årsmodell 1979 för en spottstyver häromdagen. Inne i mandolinen finns två lappar med rysk text, den ena är så blekt att det inte går att få fram annat än ett datum från den, men den andra är i gott skick och fullt läsbar...om man kan ryska.

Om någon känner sig hugad att översätta texten från mandolinen skulle jag bli väldigt glad. Jag antar att det är info om tillverkaren som står på lappen.

Tack!

Länk

http://i263.photobucket.com/albums/i.../mandolin2.jpg

http://i263.photobucket.com/albums/i.../mandolin1.jpg


"MMP
RSFSR
Republikanska industriella föreningen för produktion av musikinstrument
(RosMuzProm)

Lunatjarskij-fabriken för folkmusikinstrument (knäppinstrument), staden Leningrad."
Citera
2008-02-06, 16:23
  #280
Medlem
Jiis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vetebulle
"MMP
RSFSR
Republikanska industriella föreningen för produktion av musikinstrument
(RosMuzProm)

Lunatjarskij-fabriken för folkmusikinstrument (knäppinstrument), staden Leningrad."

Tack för snabbt svar! Alltid intressant att veta lite bakgrundsinfo om sina instrument.

Tack så mycket!
Citera
2008-02-21, 16:18
  #281
Medlem
Hallå,

har ett par ord som jag gärna ser att någon vänlig själ översätter. Jag vill inte ha det översatt till ryska med ryska bokstäver utan till ryska med "vanliga" (i brist på bättre förklaring) bokstäver. Exempel; yes = da.

Följande ord:
Good
Bad
Sir
Friend
Skoal!

Sen undrar jag även hur man skriver nej på ryska? Net eller niet?

Tacksam för hjälp!
Citera
2008-02-22, 16:31
  #282
Medlem
Ryska

Hej.

Tänkte kolla om någon kunde hjälpa mig översätta "Bad Mother Fucker" till ryska?

tack / Mackan
Citera
2008-02-22, 16:41
  #283
Medlem
wallabazzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TazT
Hallå,

har ett par ord som jag gärna ser att någon vänlig själ översätter. Jag vill inte ha det översatt till ryska med ryska bokstäver utan till ryska med "vanliga" (i brist på bättre förklaring) bokstäver. Exempel; yes = da.

Följande ord:
Good
Bad
Sir
Friend
Skoal!

Sen undrar jag även hur man skriver nej på ryska? Net eller niet?

Tacksam för hjälp!


Skriver olika böjningar och exempel.

It's good here - Horosho

He is a good guy - Horoshiy

She is a good girl - Horoshaya

This is a good place - Horosho(y)e Sista bokstaven E uttalas ye/je.

They are good people/guys/girls - Horoshi(y)e samma som ovan

To the good guy - Horoshemu

To the good girl - Horoshoy

To the good place - Horoshemu

To the good people/guys/girls - Horoshim

From the good guy - Horoshego

From the good girl - Horoshoy

From the good place - Horoshego

From the good people/guys/girls - Horoshih

In a good way - Po-horoshemu


It's bad here - Ploho

He is a bad guy - Plohoy

She is a bad girl - Plohaya

This is a bad place - Ploho(y)e se Good exemplen

They are bad people/guys/girls - Plohi(y)e

To the bad guy - Plohomu

To the bad girl - Plohoy

To the bad place - Plohomu

To the bad people/guys/girls - Plohim

From the bad guy - Plohogo

From the bad girl - Plohoy

From the bad place - Plohogo

From the bad people/guys/girls - Plohih

In a bad way - Po-plohomu


Sir - ungefärlig översättning Gospodin

Friend - Drug maskulin Podruga feminin

Skoal(?) - Skola är Shkola, När man Skålar(?) brukar man säga Na zdorov'(y)e eller Salyut.

Jag brukar skriva nej som Net när jag skriver ryska med latinska bokstäver.

Jag har använt Engelsk translit när jag översatt, och har säkert missat nått men hoppas att du fått dina svar.
Citera
2008-02-22, 21:16
  #284
Medlem
mollydotts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wallabazz
Skriver olika böjningar och exempel.

It's good here - Horosho

He is a good guy - Horoshiy

She is a good girl - Horoshaya

This is a good place - Horosho(y)e Sista bokstaven E uttalas ye/je.

They are good people/guys/girls - Horoshi(y)e samma som ovan

To the good guy - Horoshemu

To the good girl - Horoshoy

To the good place - Horoshemu

To the good people/guys/girls - Horoshim

From the good guy - Horoshego

From the good girl - Horoshoy

From the good place - Horoshego

From the good people/guys/girls - Horoshih

In a good way - Po-horoshemu


It's bad here - Ploho

He is a bad guy - Plohoy

She is a bad girl - Plohaya

This is a bad place - Ploho(y)e se Good exemplen

They are bad people/guys/girls - Plohi(y)e

To the bad guy - Plohomu

To the bad girl - Plohoy

To the bad place - Plohomu

To the bad people/guys/girls - Plohim

From the bad guy - Plohogo

From the bad girl - Plohoy

From the bad place - Plohogo

From the bad people/guys/girls - Plohih

In a bad way - Po-plohomu


Sir - ungefärlig översättning Gospodin

Friend - Drug maskulin Podruga feminin

Skoal(?) - Skola är Shkola, När man Skålar(?) brukar man säga Na zdorov'(y)e eller Salyut.

Jag brukar skriva nej som Net när jag skriver ryska med latinska bokstäver.

Jag har använt Engelsk translit när jag översatt, och har säkert missat nått men hoppas att du fått dina svar.
Du använder boktaven H. Här ska den uttalas som ett väsljud, ungerfär som sk i skepp och stj i stjärna.
Sen, med tanke på att e blir je i ryska är det bättre att stava njet som just njet för annars blir uttalet fel.
en annan sak är att du använder u som vi gör, men här blir det fel uttal. Använd O istället.
Jupp, det är lite förvirrande. Men när man översätter ifrån ett annat alfabet måste det bli så fonetiskt riktigt som möjligt så orden uttals någotsånär rätt.
Citera
2008-02-22, 22:26
  #285
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mollydott
Du använder boktaven H. Här ska den uttalas som ett väsljud, ungerfär som sk i skepp och stj i stjärna.
Sen, med tanke på att e blir je i ryska är det bättre att stava njet som just njet för annars blir uttalet fel.
en annan sak är att du använder u som vi gör, men här blir det fel uttal. Använd O istället.
Jupp, det är lite förvirrande. Men när man översätter ifrån ett annat alfabet måste det bli så fonetiskt riktigt som möjligt så orden uttals någotsånär rätt.

Nja, det är inte så självklart. Ska man använda <o> med svenskt ljudvärde i stället för <u> måste man t.ex. också ändra <o> till <å>. Men det finns ju alltid risker med hemmagjorda translitterationssystem, vilket ju både ditt och wallabazz är.

Man bör alltid veta vilket system man använder och vad det representerar – och framför allt för vilket ändamål man translittererar (vilket man dock inte vet här). Net är den normala translitterationen enligt det vanligast förekommande internationella vetenskapliga systemet, men på svenska skriver man vanligen njet, på engelska nyet o.s.v.
Citera
2008-02-23, 00:03
  #286
Medlem
mollydotts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Nja, det är inte så självklart. Ska man använda <o> med svenskt ljudvärde i stället för <u> måste man t.ex. också ändra <o> till <å>. Men det finns ju alltid risker med hemmagjorda translitterationssystem, vilket ju både ditt och wallabazz är.

Man bör alltid veta vilket system man använder och vad det representerar – och framför allt för vilket ändamål man translittererar (vilket man dock inte vet här). Net är den normala translitterationen enligt det vanligast förekommande internationella vetenskapliga systemet, men på svenska skriver man vanligen njet, på engelska nyet o.s.v.
Men så gör ju även ryssarna när de lånar ord, och skriver de så fonetiskt som möjligt.
(Vilket kan bli lite kul för våra öron eftersom de har samma svårighet med bokstaven H som spanjornerna har.)
"Man" i detta fallet är -gemene man. Som inte vet att E på ryska uttalas je. Skriver man då Het som net uttalar svenne det som neet. För svenne (jag och co) känner inte till några system, men vi känner till vårt alfabet.
Citera
2008-02-23, 00:37
  #287
Medlem
wallabazzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mollydott
Men så gör ju även ryssarna när de lånar ord, och skriver de så fonetiskt som möjligt.
(Vilket kan bli lite kul för våra öron eftersom de har samma svårighet med bokstaven H som spanjornerna har.)
"Man" i detta fallet är -gemene man. Som inte vet att E på ryska uttalas je. Skriver man då Het som net uttalar svenne det som neet. För svenne (jag och co) känner inte till några system, men vi känner till vårt alfabet.
Нет uttalas ungefär Nét. E uttalas JE om den är första bokstaven i ordet, alternativt kommer efter en vokal eller mjuk/hårdhetstecken. I andra fall uttalas den i princip alltid ungefär som ett È. Och ibland som ett snabbt E påminnandes om Ä.

Angående transkriberingen så kanske den inte var särskilt "förklarande". Jag skrev längst ner att jag använde engelsk translit så att h*n skulle förstå vad jag menade med CH/SH etc. Och skulle jag skriva helt fonetiskt - och med svensk translit - skulle det bara se konstigt ut, t.ex Kharosjij, Kharosjaja, Plahoj

Angående när Ryssar låna ord så är det precis som du säger nästan alltid fonetisk stavning, typ. Designer: Дизайнер/Dizajner. Stockholm: Стокгольм/Stokgol'm. Hamburgare: Гамбургер/Gamburger osv.
__________________
Senast redigerad av wallabazz 2008-02-23 kl. 00:50.
Citera
2008-02-23, 09:57
  #288
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wallabazz
Angående när Ryssar låna ord så är det precis som du säger nästan alltid fonetisk stavning, typ. Stockholm: Стокгольм/Stokgol'm. Hamburgare: Гамбургер/Gamburger osv.

Att ersätta <h> med <г> var väl dock något man gjorde förr, så de ord som har <г> är äldre etablerade namn/lånord (typ галстук). Idag använder man normalt <х>. Om du läser Harry Potter ser du att etablerade namn som Harry och Hermione har <Г> medan nya namn som Hagrid och Hogwarts har <Х>.

Undantag?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback