Citat:
Ursprungligen postat av TazT
Hallå,
har ett par ord som jag gärna ser att någon vänlig själ översätter. Jag vill inte ha det översatt till ryska med ryska bokstäver utan till ryska med "vanliga" (i brist på bättre förklaring) bokstäver. Exempel; yes = da.
Följande ord:
Good
Bad
Sir
Friend
Skoal!
Sen undrar jag även hur man skriver nej på ryska? Net eller niet?
Tacksam för hjälp!
Skriver olika böjningar och exempel.
It's
good here -
Horosho
He is a
good guy -
Horoshiy
She is a
good girl -
Horoshaya
This is a
good place -
Horosho(y)e Sista bokstaven E uttalas ye/je.
They are
good people/guys/girls -
Horoshi(y)e samma som ovan
To the
good guy -
Horoshemu
To the
good girl -
Horoshoy
To the
good place -
Horoshemu
To the
good people/guys/girls -
Horoshim
From the
good guy -
Horoshego
From the
good girl -
Horoshoy
From the
good place -
Horoshego
From the
good people/guys/girls -
Horoshih
In a
good way -
Po-horoshemu
It's
bad here -
Ploho
He is a
bad guy -
Plohoy
She is a
bad girl -
Plohaya
This is a
bad place -
Ploho(y)e se Good exemplen
They are
bad people/guys/girls -
Plohi(y)e
To the
bad guy -
Plohomu
To the
bad girl -
Plohoy
To the
bad place -
Plohomu
To the
bad people/guys/girls -
Plohim
From the
bad guy -
Plohogo
From the
bad girl -
Plohoy
From the
bad place -
Plohogo
From the
bad people/guys/girls -
Plohih
In a
bad way -
Po-plohomu
Sir - ungefärlig översättning
Gospodin
Friend -
Drug maskulin Podruga feminin
Skoal(?) - Skola är
Shkola, När man Skålar(?) brukar man säga
Na zdorov'(y)e eller
Salyut.
Jag brukar skriva nej som
Net när jag skriver ryska med latinska bokstäver.
Jag har använt Engelsk translit när jag översatt, och har säkert missat nått men hoppas att du fått dina svar.