2007-12-11, 22:04
  #253
Medlem
Hjälp med ryska, Vad säger snubben?

Tjo FB, Införskaffat ett spel som det är en del ryska i. Det jag undrar om är att i intror på detta spel så säger en kille nånting på ryska, det låter kallt, ondt, mördaraktigt ungefär.

http://www.youtube.com/watch?v=ERCNm6Iya8Q

tid: 01:17 så säger han det, det går väldigt fort men jag undrar om någon skulle kunna översätta detta samt skriva meningen på ryska också

tack.
Citera
2007-12-11, 22:10
  #254
Medlem
xeroc81s avatar
Det här kanske kan vara till hjälp?
http://en.wikipedia.org/wiki/Call_of_Duty_4:_Modern_Warfare

Citat:
Trailer

The Call of Duty 4: Modern Warfare trailer showed some game footage was released on April 28, 2007. In the background you can hear a speech given in Russian: Сегодня, одной нацией мы воспрянем перед лицом предательства и оккупации, which translates as "Today, one nation we shall rise in face of treachery and occupation." Additionally, a final voice at the end speaks the Russian translation of a quote by Sun Tzu, author of The Art of War: "Every war is a lie" (Всякая война враньё). Also, in Arabic, one hears the statements "Enemy Forces Sighted" and "American Forces Nearby."
Citera
2007-12-12, 00:13
  #255
Medlem
trass avatar
"Vy vse vsio ravno skoro sdochnete".

Вы все всё равно скоро сдохнете".

"Ni kommer ändå snart att dö allihop".
Citera
2007-12-20, 14:07
  #256
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av caralho
Hej,

Jag ar overbelamrad med plugg. Maste oversatta en text fran ryska och jag har verkligen inte tid att rota i lexikon for vartannat ord. Nagon som kan hjalpa mig med foljande tre stycken? (det ar lite langt) Jag ar mycket tacksam!

Postar det forsta forst for att se om det blir nagon respons..

Может ли власть в Росси быть защитницей прав человека
Есть более чем доцтаточно объяснений тому, что власть и народ по большей части были взаимовраждебны ожествочённо противостояли друг другу. Одно из них состоит в том, что природа этого явления –в изначальном конфликте между властью и народом. Ведь публичная власть возникла на Руси как власть чужаков – варягов, или норманов. И предки русских сразу же восприняли иноземных носителей этой власти как насильников, хотя сами же их пригласили править, если верить летописной традиции. В последующие времена представление о власти как о чуждой у враждебной силе закрепилось и утвердилось во временя татаро-монгольского владычества.


Nu är jag snäll några veckor efteråt:

Kan makten i Ryssland vara en de mänskliga rättigheternas försvarare? Det finns mer än tillräckligt med förklaringar till varför makten och folket huvudsakligen varit ömsesidigt fientliga och hårt och förbittrat bekämpat varandra. En förklaring är att denna företeelse natur ligger i den ursprungliga konflikten mellan makten och folket. Den offentliga makten i Ryssland uppstod ju som en främmande makt - varjager, eller normanner. I ryssarnas förfäder kom genast att uppfatta denna makts utländska bärare som våldsmän, fastän man själva bjudit in dem att styra om man får tro kröniketraditonen. Därefter förstärktes och bekräftades föreställningen om makten som en främmande och fientlig kraft under det tataro-mongoliska styret.
Citera
2007-12-30, 21:33
  #257
Medlem
FlyingMachines avatar
Fråga angående ryska konjugationer

Många sidor som lär ut ryska lär ut "Ё"-konjugation och "И"-konjugation för ord som slutar på "ть" respektive "ить" (samt "еть").

Min fråga är då hur man gör med övriga verb? Jag menar, de måste väl också böjas?

Om vi tar "собраться" (att samla), hur gör man då för att böja det? Finns det ytterligare konjugationer att lära sig?
Citera
2007-12-30, 21:50
  #258
Medlem
KG_s avatar
För det första betyder собраться snarare att samla "sig". T ex Я собираюсь стирать. Jag förbereder mig för att tvätta (ungefär).
Detta verb och dess gelikar böjs enligt följande:
я -юсь
ты -ешься
он/она/оно -ется

мы -емся
вы -етесь
они -ются
Citera
2007-12-31, 02:02
  #259
Medlem
Har tyvärr inte kyrilliskt tangentbord här, men det får gå ändå. Man brukar tala om första och andra konjugation. Verb på -it' är oftast andra konj. Verb på -et' och -at' kan vara antingen eller.

Citat:
Ursprungligen postat av KG_
För det första betyder собраться snarare att samla "sig".

Precis. Suffixet -sya är reflexivt, funkar ungefär som svenskans -s eller "sig". Det är oböjligt förutom att det blir till -s' efter vokal. Sobrat'sya används ofta som "ha för avsikt att", "tänker (göra)".

Citat:
T ex Я собираюсь стирать. Jag förbereder mig för att tvätta (ungefär).
Detta verb och dess gelikar böjs enligt följande:
я -юсь
ты -ешься
он/она/оно -ется

мы -емся
вы -етесь
они -ются

Detta är korrekt, men sobirat'sya är imperfekt av verbet. Sobrat'sya är perfekt och böjs:

soberus'
soberyosh'sya
soberyotsya
soberyomsya
soberyotes'
soberutsya

Båda är exempel på första konjugationen.
Citera
2008-01-01, 23:24
  #260
Medlem
RiddareRalfs avatar
Då skulle man kunna hijacka den här tråden då:

Pluggar ryska men har inte kommit så långt än, undrar om någon kan hjälpa mig översätta detta:
"Var droppe svett på träningsfältet är en droppe blod på slagfältet".

Meningen är även omformulerbar så att ifall ni kommer på något bättre sätt att säga det så be my guest .
Citera
2008-01-02, 07:35
  #261
Medlem
wallabazzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RiddareRalf
Då skulle man kunna hijacka den här tråden då:

Pluggar ryska men har inte kommit så långt än, undrar om någon kan hjälpa mig översätta detta:
"Var droppe svett på träningsfältet är en droppe blod på slagfältet".

Meningen är även omformulerbar så att ifall ni kommer på något bättre sätt att säga det så be my guest .
Om du vill ha en ganska exakt översättning så kan det här kanske vara något.
Каждая капля пота на тренировке - капля крови на поле боя. - Varje droppe svett under träningen - är en droppe svett på slagfältet.

En ganska liknande.
Тяжело в учение - легко в бою. - Hårt under inlärningen - Lätt under slaget.
Citera
2008-01-02, 12:33
  #262
Medlem
RiddareRalfs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av wallabazz
Om du vill ha en ganska exakt översättning så kan det här kanske vara något.
Каждая капля пота на тренировке - капля крови на поле боя. - Varje droppe svett under träningen - är en droppe svett på slagfältet.

En ganska liknande.
Тяжело в учение - легко в бою. - Hårt under inlärningen - Lätt under slaget.
Tusen tack, wallabazz.
Citera
2008-01-02, 19:49
  #263
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av wallabazz
En ganska liknande.
Тяжело в учение - легко в бою. - Hårt under inlärningen - Lätt under slaget.

Detta ska vara Тяжело в учении...

Gillar den skarpt förresten.
Citera
2008-01-03, 14:19
  #264
Medlem
wallabazzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Detta ska vara Тяжело в учении...

Gillar den skarpt förresten.
Jo, givetvis ska det vara учении o inte учение i detta fall, ursäkta misstaget.

Nått annat jag minns nu när du påpeka mitt misstag; Если книг читать не будешь, скоро грамоту забудешь.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in