Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-03-28, 14:25
  #2065
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N.Dongo
Vet inte riktigt om det klassas som språkfråga, men jag provar här ändå. Hur avgörs det om ett fadersnamn ska bli ett släktnamn? I Sverige blev det ju i många familjer efter hand farfarsfar Sven Eriksson, farfar Bengt Svensson, far Erik Svensson, son Bengt Svensson, men har jag fattat ryskan rätt görs namnet i så fall om från -itj till -ov. Kändaste exemplet är väl Roman, Romanovitj, Romanov, men även vanligare namn som Borisov och Ivanov finns ju som släktnamn som jag förstått det. Betyder dessa fortfarande motsvarande Romansson, Borisson och Johansson i svensk översättning, eller blir det magisk annorlunda med -ov mot -itj? Och hur bestäms det när fadersnamnet ska tas upp som familjenamn?

En ryss kan ju t.ex. heta Ivan Ivanovitj Ivanov. Inte heter han väl då Johansson två gånger? Eller?
Kanske ska det där svaret hjälpa till, onödigt att upprepa ifall det finns en speciell tråd.
(FB) rysska "ov-efternnamn", betyder dom nåt?
Citera
2018-03-28, 20:04
  #2066
Medlem
N.Dongos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Vet ej säkert. Men iaf så Golitsyn är ett gammalt fd högadligt namn. Måste ha varit pinsamt att bära det under kommunisttiden...

Pusjkin vet jag inte om det är äkta eller pseudo. Författaren var säkert född inom en välmående familj.
Vare sig pseudo eller familjenamn, så roten här är säkert pushka, dvs kanon... En anfader som var en artilleriofficer?
Minns vagt (kanske felaktigt) nu att Golitsyn härstammar från litauisk adel och betyder ungefär "af Galizien" eller nåt, men jag är långt ifrån säker. Det var säkert jobbigt att heta så under sovjettiden, men för en adelsättling som Gagarin gick det ju rätt bra ändå.

Pusjkins farfar, Hannibal, var en f.d. svart slav som blev officer hos Peter den store. Det måste vara från honom namnet kommer.

Tack för svaren! (Och ursäkta min halv-OT-utvikning)
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
I modern tid görs inte fadersnamn om till släktnamn. Släktnamnen är oföränderliga och förs vidare från generation till generation. Fadersnamnen bildas av faderns förnamn.

Historiskt däremot är många släktnamn patronymiska till ursprunget (de har varit fadersnamn som sedan "stelnats" och blivit släktnamn), men inte på det sätt du tänker dig. Borisov och Ivanov är inte "omgjorda" fadersnamn (Borisovitj/Ivanovitj) utan kommer helt enkelt direkt från tilltalsnamnen Boris och Ivan, med ändelsen -ov tillagd, som bildar ett possessivt adjektiv av namnet. I medeltida dokument kunde man till exempel skriva Pjotr Ivanov syn, alltså "Pjotr, Ivans son". Lite förenklat kan man säga att det sedan förkortades till enbart Pjotr Ivanov och att Ivanov så småningom kom att uppfattas som ett släktnamn snarare än ett fadersnamn.

Sådana här patronymiska efternamn har alltså i de flesta fall evolverat fram på naturlig väg; det är inte så att man bara har bestämt sig för att skapa dem. Och sedan det nuvarande namnskicket med fadersnamn och släktnamn fastställdes på 1930-talet så är ju denna evolution så att säga helt avslutad. Naturligtvis kan man hitta på nya efternamn, och man kan byta till ett annat redan existerande efternamn, men det vanliga är ju trots allt att man behåller det efternamn som gått i arv i generationer.

Citat:
Ursprungligen postat av Demetrios
Kanske ska det där svaret hjälpa till, onödigt att upprepa ifall det finns en speciell tråd.
(FB) rysska "ov-efternnamn", betyder dom nåt?
Tack så hemskt mycket! Blev nyfiken på namnstandardiseringen på 30-talet, men så kom jag på att liknande ju genomfördes i Sverige ungefär vid den tiden också...
Citera
2018-03-30, 11:59
  #2067
Medlem
N.Dongos avatar
En till fråga: läser just nu Sorokins "I det heliga Rysslands tjänst" och opritjnikerna skrålar "Gojda!" ganska ofta. Hittar inget när jag googlar, och undrar var det kommer ifrån, vad det betyder. Är det specifikt opritjnikiskt, ungefär som amerikanska marinens "Orah!" eller mer som ett hurrarop alla kan använda?
Citera
2018-03-31, 18:48
  #2068
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av N.Dongo
En till fråga: läser just nu Sorokins "I det heliga Rysslands tjänst" och opritjnikerna skrålar "Gojda!" ganska ofta. Hittar inget när jag googlar, och undrar var det kommer ifrån, vad det betyder. Är det specifikt opritjnikiskt, ungefär som amerikanska marinens "Orah!" eller mer som ett hurrarop alla kan använda?

Observera att "Orah" har säkert sina rötter i just hurra - som dessutom många gånger uttalas utan hörbart h, tex när man skriker det under språngmarschen fram och med ett tungt gevär i händerna...

Hurrah är ett vanligt krigsrop eller glädjerop, mest i Ryssland, men används även i andra slaviska språk.
Och tydligen även av den amerikanska marinen.

Gojda vet jag inget om. Skall fundera, kanske väcks någon tanke.

Jo, förresten. Ryskan förväxlar ju gärna H och G. Hajda finns i polskan, betyder ungefär kör på, gå på, ibland - försvinn!
Så det som fattas är egentligen bara ett omljud, från a till o... Men det är lätt hänt.
Citera
2018-04-04, 23:45
  #2069
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N.Dongo
En till fråga: läser just nu Sorokins "I det heliga Rysslands tjänst" och opritjnikerna skrålar "Gojda!" ganska ofta. Hittar inget när jag googlar, och undrar var det kommer ifrån, vad det betyder. Är det specifikt opritjnikiskt, ungefär som amerikanska marinens "Orah!" eller mer som ett hurrarop alla kan använda?
Gojda! (Гойда!) - är ett utropsord som härstammar från gamla tider när Ryskariket just skapades.
Som sagt är det också nära till polsk Hajda som framkommer från samma rot.
Svenskarna är kanske bekanta med besläktade ordet "Ajda" som betyder "Kom igen".
I själva verket är "Gojda!" bara ett positivt uppmuntrande utrop som kan betyda olika saker i olika sammanhang.
Hejsan, Kom igen, Va bra, Hurra - något positivt och uppmuntrande.
I gamla sagor läser man ibland "Ой ты гой-еси добрый молодец..." som går absolut inte att översätta, men betyder typ "Hjärtligt välkommen ska du vara gode karln..."
Men Sorokin är ändå en speciell författare som man borde läsa med nypa salt. Han trollar ibland helt enkelt. Så tror jag att han trollar oprichniker som tror att de på riktigt är de heliga urryska tjänarna men vilka de i själva verket inte är, såklart.

Jag betraktar denna bok som hyfsad svår för att läsa om man bara inte har någorlunda rysk bakgrund. I alla fall är jag ganska imponerad över att du ens klarar att läsa den
__________________
Senast redigerad av Demetrios 2018-04-04 kl. 23:47. Anledning: grammatiska fel
Citera
2018-04-05, 21:06
  #2070
Medlem
N.Dongos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Observera att "Orah" har säkert sina rötter i just hurra - som dessutom många gånger uttalas utan hörbart h, tex när man skriker det under språngmarschen fram och med ett tungt gevär i händerna...

Hurrah är ett vanligt krigsrop eller glädjerop, mest i Ryssland, men används även i andra slaviska språk.
Och tydligen även av den amerikanska marinen.

Gojda vet jag inget om. Skall fundera, kanske väcks någon tanke.

Jo, förresten. Ryskan förväxlar ju gärna H och G. Hajda finns i polskan, betyder ungefär kör på, gå på, ibland - försvinn!
Så det som fattas är egentligen bara ett omljud, från a till o... Men det är lätt hänt.

Citat:
Ursprungligen postat av Demetrios
Gojda! (Гойда!) - är ett utropsord som härstammar från gamla tider när Ryskariket just skapades.
Som sagt är det också nära till polsk Hajda som framkommer från samma rot.
Svenskarna är kanske bekanta med besläktade ordet "Ajda" som betyder "Kom igen".
I själva verket är "Gojda!" bara ett positivt uppmuntrande utrop som kan betyda olika saker i olika sammanhang.
Hejsan, Kom igen, Va bra, Hurra - något positivt och uppmuntrande.
I gamla sagor läser man ibland "Ой ты гой-еси добрый молодец..." som går absolut inte att översätta, men betyder typ "Hjärtligt välkommen ska du vara gode karln..."
Men Sorokin är ändå en speciell författare som man borde läsa med nypa salt. Han trollar ibland helt enkelt. Så tror jag att han trollar oprichniker som tror att de på riktigt är de heliga urryska tjänarna men vilka de i själva verket inte är, såklart.

Jag betraktar denna bok som hyfsad svår för att läsa om man bara inte har någorlunda rysk bakgrund. I alla fall är jag ganska imponerad över att du ens klarar att läsa den
Tack ni båda! Ja, jag är något av en russofil även om jag så vitt jag vet inte har en endaste droppe ryskt blod i mina ådror. I den nämnda boken beskrivs en dystopisk framtid där en diktator tagit makten i Ryssland och fått för sig att återuppliva det gamla Rus, däribland opritjninan i modernare form.

Men ajda har jag inte hört på svenska. Ålderdomligt kanske?
Citera
2018-04-06, 02:17
  #2071
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N.Dongo
Tack ni båda! Ja, jag är något av en russofil även om jag så vitt jag vet inte har en endaste droppe ryskt blod i mina ådror. I den nämnda boken beskrivs en dystopisk framtid där en diktator tagit makten i Ryssland och fått för sig att återuppliva det gamla Rus, däribland opritjninan i modernare form.

Men ajda har jag inte hört på svenska. Ålderdomligt kanske?
Jag har inte hört det heller men har stöttat på det här ordet i svensk slangopedia fast det stavas "Ajde" där.
http://www.slangopedia.se/ordlista/?ord=Ajde

OT: Jag hörde talas om denna bok för några år sen som en värdig läsning men orkade inte att läsa den hittills, fastän jag har definitivt mer av ryskt blod än av svenskt. Tidigare kändes denna dystopi vara rolig och lustig i sin absurditet men idag känner jag mig inte längre som att jag vill skratta åt den, typ
Citera
2018-04-20, 10:05
  #2072
Avstängd
Är det någon som vill/kan/orkar översätta lite audio som jag vill ha till svenska från ryska. ca 10min pm:a mig så kan jag skicka över en ljudfil
Vore uppskattat.
Citera
2018-04-30, 20:12
  #2073
Avstängd
400Bens avatar
Kan någon hjälpa mig med att översätta detta till ryska?

Hej.

Ska kommunicera med en rysk man snart igen som har väldigt dålig engelska. Jag litar inte på Google transitera då vi kommunicerade där mellan man han ändå inte förstod.

Meningen är:

För mig är det inga problem att du står där du stod först men där finns ingen toalett. Här finns en toalett.

Jag ska skriva ner texten på ett papper så gärna så enkelt som möjligt utan massa svåra tecken

Jag är dock osäker om han bara inte bluffar då han förstod engelska bra fram tills denna mening kom på tal.

Jag vet inte om det hjälper då de kan ha olika språk men han är rysk/polack som bor i Ukraina.
__________________
Senast redigerad av 400Ben 2018-04-30 kl. 20:14.
Citera
2018-04-30, 21:17
  #2074
Avstängd
400Bens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ludde86
Для меня не проблема, что вы стоите там, где стояли, но нет туалета. Есть туалет.

Snabbt översatt via Google Translate. Vet dock inte hur rätt det är då jag inte kan ryska.

Jag kan gå in på Google Translete själv. När vi testade det så förstod han inte.

Därför behöver jag hjälp av nog som förstår ryska.

Citat:
Ursprungligen postat av 4yoonly
Haha! Denna borde ligga under humor... då jag inte tror att mening är så aktuell efter 2 minuter?

Vad menar du?
Citera
2018-04-30, 21:21
  #2075
Avstängd
400Bens avatar
Jag förstår att allt låter suspekt. men det finns en förklaring.

Det stod en utanför mig med lastbil. jag bor inne på ett industriområde. Då jag vet att det finns en toalett utanför är det bättre att han står där. han är även instängd då han inte har något kort till grinden som är stäng nu. Han ska lämna en levervenens här på onsdag morgon. Han ska alltså stå här 1, 5 dagar. Står han där han stod först så är han utan toalett i 1,5 dagar. Jag håller på att fixa nyckeln till han och han har ställt sig utanför. Men hans engelska var så dålig så han tror nog att jag körde iväg han. För mig är det inga problem att han stod där men då var han instängd och utan toalett. Någon som han inte förstod.
Citera
2018-04-30, 21:34
  #2076
Avstängd
400Bens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 4yoonly
Då får jag ursäkta mig.

Lät precis som om du och denna person stod i kö... och du behövde snabbt berätta något.

Du kanske inte såg detta som humor, men jag skrattade som bara faaan...

---edit

Återigen sorry... men detta var det roligaste jag läst på länge

Hehe ja, nää han stod utanför mig med lastbil men var instängd och utan toan så jag bad han ställa sej utanför industriområdet och ska få en nyckel till toan men just nu tror han att jag nog hade problem med att han stod utanför mig och körde ut han från området.

Det är ingen fara

Jag ska prata med han när jag fixat nyckeln sen.

Det gick inte att förklara för han om att han var instängd och att han där har toa. Varken på engelska eller med google translate.
__________________
Senast redigerad av 400Ben 2018-04-30 kl. 21:37.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback